Джек проводил взглядом отъехавшую от дома карету, в которой сидели три дамы, радостные, возбужденные, как и все леди перед посещением модной портнихи. Он пришел на перекресток заблаговременно, согласно принятому плану, который накануне был продуман во всех деталях.
– Надо сделать так, чтобы дом был максимально пуст, – наставлял Маркус, когда они все четверо сидели в розовой гостиной и обсуждали подробности. – У меня есть знакомый, который завтра приведет на аукцион «Таттерсоллз» породистого арабского скакуна, что, безусловно, должно соблазнить графа и его друга. Этих двоих точно не будет дома. Остается мисс Джорджина. Она почти никогда не выезжает в свет без брата. Она не любит делать визиты и по магазинам тоже не любит разъезжать.
– Да, она очень застенчива, – согласилась Сара.
– Когда она была хозяйкой вечера, она все время стеснялась блестяще разодетых гостей.
– А стоит ли нам опасаться ее? – спросила Филиппа. – Если Джорджина так скромна и застенчива, то она вряд ли заходит в рабочий кабинет или библиотеку.
– Как сказать, – задумчиво произнес Джек. – Вчера в библиотеке я какое-то время сидел в кресле за рабочим столом, и знаете, это довольно высокое и изящное кресло, оно больше подходит для женщины, чем для мужчины. Вероятно, она проводит в библиотеке немало времени, проверяя счета брата, которых там более чем достаточно.
– Ну что ж, – протянул Маркус, – если удастся удалить ее из дома, то она возьмет с собой одного или двух слуг, что уменьшает количество домашней прислуги, а это нам на руку.
– Итак, остается только многочисленная прислуга. Как быть с ней?
– Кое-кто будет сопровождать графа, что касается остальных, то их тоже можно будет отвлечь, но на короткое время, – спокойно рассудил Маркус и, повернувшись к Джеку, сказал: – Придется вам вести себя как можно тише.
Именно так и вел себя Джек. Тихо и незаметно. Однако теперь проникать в дом приходилось посреди бела дня, поэтому от темного плаща и маски пришлось отказаться. Днем такой наряд выглядел бы крайне подозрительно и сразу привлек бы к себе внимание.
В дом, так было решено, он должен был проникнуть с крыши. Для этого Джек переоделся в костюм трубочиста, измазал волосы угольной пылью, испачкал лицо специальной черной краской, как будто сажей. Новоиспеченный трубочист внешне ничем не отличался от настоящего.
Дул весьма сильный ветер, доносивший до Джека почти весь разговор Сары с Джорджиной. После того как дамы уехали, пора было приступать к действиям. Граф был на лошадиной ярмарке, его сестра – в салоне модистки, они могли отсутствовать час или чуть больше – надо было действовать как можно быстрее.
Пришла очередь отвлекающего маневра, придуманного Маркусом.
Джек ждал сигнала, и он был подан. Возница фруктов и овощей, очень высокий, в театральном костюме лондонского возчика и очень напоминавший самого сэра Маркуса, коротко взмахнул шляпой, уселся на козлах попрочнее и погнал что есть духу свою повозку по площади.
– Не бойтесь, – до начала операции уверял Джека Маркус. – Если я берусь за дело, то все будет нормально. Беспорядок будет обеспечен.
Слова Маркуса вызвали полное одобрение и согласие со стороны его жены.
Послышались треск, крик, ржание испуганной лошади, и вся улица оказалась усыпана апельсинами. Апельсины все выкатывались и выкатывались из подозрительно развалившейся повозки, у которой вдобавок еще отвалилось колесо. Разумеется, поломка произошла прямо перед воротами и окнами особняка герцога Парфорда.
В тот же миг улица и окна близлежащих домов обросли зеваками. Из особняка графа высыпали слуги и принялись подбирать апельсины, ругая на чем свет стоит незадачливого возницу.
Наступил долгожданный момент. Сейчас никто не обратил бы внимания на трубочиста, карабкающегося по крышам. Джек приготовился прыгнуть с крыши соседнего дома, но теперь не в сад, а на кирпичный забор шириной в фут, отделявший особняк от улицы.
– Надо приземлиться точно, мистер Флетчер, – прошептал себе под нос Джек. И прыжок действительно получился удачным.
Он слегка поскользнулся, но равновесие удержал. Джек стремительно побежал по забору к особняку. Достигнув здания, он быстро полез вверх по стене, богато украшенной лепниной и вычурными карнизами. Вскарабкавшись на самый верх, он оказался на крыше. Еще несколько торопливых шагов, и Джек влез в слуховое окно чердака.
– Чердак там совершенно пуст, – говорил Джек, когда они сообща искали самый безопасный путь проникнуть в дом. – Слуховые окна выходят на задний двор, так что пройдет немало времени, пока кто-нибудь заметит, что взломано окно.
Джек еще раз сказал спасибо сильному ветру, шум которого покрыл звон разбитого им стекла и стук открываемого окна.
Проскользнув на чердак, он перевел дух. Пока все шло как нельзя лучше.
– Но если забираться через чердак, – возразил Маркус, – тогда, для того чтобы попасть в библиотеку, придется пробираться через весь дом, а это очень опасно.
– Постараюсь проделать это как можно осторожнее, – успокоил его Джек.
Он уже приобрел кое-какой навык, поэтому двигался по дому тихо и аккуратно, почти на цыпочках, словно балетный танцовщик. Дорогу к библиотеке он помнил очень хорошо, к счастью, она обошлась без происшествий.
Но как только он вошел туда, у него как будто что-то оборвалось в животе. Комната была убрана и чиста. Ни одной бумаги, ни одного счета больше не лежало ни на столе, ни на полках.
Прислуга постаралась на совесть. А что, если это не прислуга? От этой мысли по спине Джека побежали мурашки. Найдет ли он теперь что-нибудь? Судя по всему, улики, если таковые хранились здесь, были тщательно уничтожены.
Оставалось лишь одно полотно Гольбейна. Больше здесь не на что было больше обращать внимание. Нужные им бумаги вполне могли храниться в тайнике за картиной, подделкой, как справедливо заметила Сара. Джек выкроил время для посещения Исторического общества. Вместе с лордом Форрестером он посетил картинную галерею общества, где и увидел на самом видном месте полотно великого художника, выставленное для всеобщего обозрения.
При дневном свете швы на стене были видны намного лучше. Джек принялся за поиски, как настойчиво ему советовала леди Филиппа, тайной панели или защелки.
Ощупывая пальцами швы, Джек заметил петли, уходившие в стену. Петли находились с внутренней стороны, значит, и тайная дверь открывалась не наружу, а внутрь. Напрасно они тогда изо всех сил тянули раму на себя, возможно, для того чтобы открыть тайник, достаточно было легкого толчка внутрь.
Но после нескольких минут напрасных усилий Джек вынужден был признать, что не все так просто. Он отошел на шаг назад и опять всмотрелся в картину. Она была точной копией той, что висела на стене в Историческом обществе. За исключением одной детали – рамы. И в той, и в этой картинах, с точки зрения Джека, совпадало все, они отличались только рамами.
Рама на картине в Историческом обществе была ровной, почти плоской. Современной, как выразился лорд Форрестер. Зато рама в особняке герцога была обильно украшена позолотой и резьбой. Джек стукнул себя ладонью по лбу, – какой же он глупец, так долго не замечать того, что было перед глазами.
Скрытый ключ или защелка должны быть на раме. Он начал ощупывать пальцами завитушки, периодически то нажимая на них, то пытаясь отодвинуть вбок. Поиски не затянулись.
Он нашел скрытую пружину.
Что-то щелкнуло, и картина поддалась. Джек затаил дыхание.
Не слишком глубокое пространство за картиной было все в пыли в отличие от недавно вычищенного до блеска кабинета. Кроме того, там было тесно, и такой крупный мужчина, как Джек, с трудом пролез внутрь. В потайной нише на полу стоял лишь небольшой деревянный ящик, покрытый толстым слоем пыли.
Джек осторожно поднял его. Судя по всему, ящика давно, очень давно не касалась человеческая рука.
Бережно поставив ящик на стол, Джек открыл его и увидел там бумаги. Сердце его радостно забилось.
Три или четыре письма.
Джек вынул первое попавшееся и развернул его. По первым же строчкам он с горечью понял – это совсем не то, что им нужно. Их писала женщина, и адресованы они были хозяину особняка, герцогу Парфорду.
Джек быстро открыл другое, третье. Все они были написаны одним и тем же почерком – женским и со множеством ошибок. Все они были адресованы Билли, а герцога Парфорда звали как раз Уильямом.
Это был секрет герцога Парфорда, уходивший корнями в далекие времена его юности, но не секрет графа де Лебона.
Джек аккуратно положил письма в карман – как знать, может, сэр Маркус захочет проверить их, не содержится ли в них какой-нибудь зашифрованной информации. Теперь надо было поставить ящик на место и закрыть тайник.
Увлекшись, Джек забыл об осторожности.
Он не только не услышал шум на дворе, пусть и еле слышный, но и прозевал, как кто-то подошел к дверям библиотеки. Он сидел на корточках, задвигая ящик в нишу, как вдруг позади него раздался удивленный вскрик. Обернувшись, он увидел мистера Пха.
Ашин Пха не страдал избытком благородства. Не теряя ни секунды, он бросился вперед и прыгнул прямо на спину Джека. Сидевший Джек не успел встать. Мистер Пха насел на него с такой яростью, как будто намеревался сломать ему все кости до единой.
То ли от того, что нападение было столь внезапным, то ли от знакомой до боли интонации, но Джек вдруг понял, почему никогда не было слышно, чтобы мистер Ашин Пха разговаривал на людях, а лишь что-то шептал графу на ухо. Стало понятно, почему спальня мистера Ашина Пха здорово напоминала берлогу лондонского выпивохи, игрока в кости и завсегдатая трактиров.
Мистер Ашин Пха не был никаким аристократом с Дальнего Востока.
Он был лондонским жуликом и бандитом.
Вот какие мысли неожиданно посетили голову Джека, пока он с приобретенной на флоте ловкостью наносил мнимому Ашину Пха удары то в грудь, то в голову, то в живот. Надо было как можно быстрее кончать с ним, пока на шум не прибежала охрана.
Схватив стул, Джек со всего размаху обрушил это произведение эпохи барокко на спину несчастного мистера Пха, от такого удара бедняга повалился на пол.
– Прошу прощения, мистер Ашин Пха, – сказал Джек, – но мне некогда здесь задерживаться.
Поняв, что он проиграл, мнимый мистер Ашин Пха закричал во всю мощь легких, зовя на помощь.
Кричал он на английском. На том английском, на котором говорят лондонские кокни.
– Так вы родом не из Бирмы? – воскликнул Джек. Его противник сразу побледнел и замялся. Джек воспользовался его растерянностью и схватил второй стул. Бедный Ашин Пха втянул голову в плечи, готовясь к тому, что по его спине во второй раз пройдутся стулом. Но он ошибся. Стул полетел не в него, а в окно.
На такой шум должна была сбежаться вся охрана.
Пока мнимый аристократ из Бирмы прятал голову от рассыпавшихся осколков, Джек, не колеблясь ни секунды, прыгнул в окно, не обращая никакого внимания на острые края оставшихся в раме стекол. Окна библиотеки выходили в сад, поэтому падение пришлось на мягкую землю, хотя при этом Джек сильно порезался от выпавших наружу осколков. Впрочем, все это были пустяки. Он вскочил и бросился бежать.
Оглянувшись, он увидел высунувшегося из окна бедного мистера Ашина Пха и бежавших сбоку двух охранников. Все они кричали и куда-то указывали руками.
И тут Джек увидел того, кому они кричали и делали знаки. Возле калитки в ограде сада словно из-под земли вырос молодой смуглолицый охранник в ливрее. Он стоял на пути у Джека, явно собираясь его задержать. Но Джек был не из робкого десятка, и сейчас никто и ничто не могло бы его остановить. Склонив голову, он на полном ходу врезался в охранника. Удар был настолько силен, что Джек протаранил не только его, но и калитку, которая буквально разлетелась на куски, и он выскочил на конюшенный двор.
Конюхи и их помощники, остолбенев на своих местах, смотрели на невесть откуда возникшего человека. Пользуясь их растерянностью, Джек в несколько прыжков подскочил к лошади Сары Форрестер, которая, по-видимому, узнала его.
Мгновение, и он уже сидел на ее спине. Оттолкнув одного из помощников, который пытался удержать его, Джек послал лошадь в галоп.
Вылетев на улицу, он оглянулся и увидел, как из калитки сада выскочил мистер Ашин Пха с окровавленным лицом. Вид у него был страшный. Глаза злобно и дико блестели, в них совершенно ясно читалось желание убить своего обидчика. Но лошадь Джека, совершив два длинных и быстрых скачка, уже исчезла за поворотом, растворившись в переплетении лондонских улочек и переулков.