Услышав хвалебное по отношению к себе и язвительное по отношению к сестре замечание Сары, Джек расстроился. Все его хитроумные планы пошли насмарку. А он-то надеялся, что происшествие с Синим Вороном всколыхнет в Саре все хорошее. Джеку было и досадно, и смешно. Ну с чего он решил, что Сара так быстро и так легко переменится? Что она с распростертыми дружескими объятиями кинется навстречу всем своим близким? Забудет о своей гордости и высокомерии? Перестанет любоваться собой?
Тихо вздохнув, Джек посмотрел на отца и мать Сары, те, как обычно, вели между собой немой диалог. Отвечая на раздосадованный взгляд жены, лорд Форрестер шумно вздохнул и пожал плечами, — мол, ничего не поделаешь.
— Джек, не хочешь ли посмотреть газету? — предложил лорд Форрестер, чтобы скрыть свое смущение. Он заметил, какими глазами смотрел на него Джек.
— Благодарю вас, — ответил Джек и взял протянутую «Таймс».
Ровным счетом ничего не изменилось. Бриджет продолжала иронизировать и злиться. Лорд Форрестер и леди Форрестер по-прежнему обменивались недовольными, обвиняющими взглядами. А Сара продолжала витать в заоблачных высях, она поднималась все выше и выше в своем самомнении и с этой высоты смотрела на родных, друзей и знакомых как на нечто мелкое, не стоящее особого внимания.
Бриджет опять сцепилась с Сарой. Джек не прислушивался, он погрузился в газету. К пикированию двух сестер он относился как к привычному для его уха шуму и крику ссорящихся чаек.
— Но послушай, раз ты свободна… — В голосе Сары слышалось отчетливое раздражение.
— Нет, послушай ты меня. Я как раз занята и поэтому, увы, не могу помочь тебе в… а в чем тебе надо помочь?! — В голосе Бриджет странным образом смешались воедино и злость, и любопытство.
— Да так… одна головоломка. Ведь ты сегодня свободна после полудня?
— A-а, ты просишь меня помочь тебе, потому что знаешь, что я в отличие от тебя никуда не приглашена — ни на чай, ни на салонную игру, не так ли?
— Нет, не поэтому, — возразила Сара. — Ты лучше меня разбираешься в математике, ты всегда была в ней сильнее.
Если бы Джек прислушивался к их перепалке хотя бы вполуха, то заметил бы, какое молчание возникло за столом после того, как Сара во всеуслышание призналась, что ее младшая сестра в чем-то способнее ее. Бриджет покраснела, смутилась и потом вежливо согласилась помочь Саре. О, тогда Джек заметил бы, какими довольными взглядами обменялись лорд и леди Форрестер. Но Джек ничего не видел и не слышал, все его внимание было поглощено театральным обозрением.
Джек снова и снова читал заметку, судорожно пытаясь понять, как ему быть. Он был так поглощен прочитанным, что не заметил странной паузы, Возникшей за столом.
— Джек? — Он вдруг расслышал голос Сары. — Вы меня слышите?
— Да, — отозвался он, отрываясь от газеты.
— Я вас попросила: как только прочитаете газету, передайте ее мне, пожалуйста.
— Да, вот держите. — От растерянности Джек не понимал, что делает.
Сара с блестящими глазами едва ли не выхватила у него газету и увлеченно принялась ее читать. Своим видом она напоминала томящегося от жажды, который наконец с наслаждением припал к струе воды. Пьет ее и не может насладиться.
Лица лорда и леди Форрестер расплылись в счастливой улыбке, они увидели под оболочкой светской леди свою дочь.
Да, план Джека был слабым, почти безнадежным.
И тем не менее он сработал.