Читаем Эпиграммы полностью

Руф, ты, смотри, не давай Хионе читать эту книжку:

Я ее малость куснул, может куснуть и она.

98

Тощ насколько твой зад, желаешь знать ты?

Задом в зад ты, Сабелл, проникнуть можешь.

99

Нечего, Кердон, тебе обижаться на книжечку нашу:

Только твое ремесло я задевал, а не жизнь.

Шутки невинные ты извини: почему посмеяться

Нам не позволить, коль ты волен за горло хватать?

100

Нарочный мой, кого я в начале шестого отправил,

Руф, со стихами к тебе, верно, промок до костей.

Дождь ведь пошел проливной, неожиданно хлынувши с неба.

Иначе быть не могло, раз посылал я стихи.

<p>КНИГА IV</p>1

Цезаря радостный день, святее зари, что в Диктейском

Гроте Юпитер узрел, с ведома Иды родясь,

О, повторяйся, молю, ты дольше Пилосского века,

Тот же являя всегда или прекраснее лик!

5 Чествует долго пускай Тритониду в золоте Альбы

Наш властелин и дает многим дубовый венок.

Чествует пусть и века в обращенье великого лустра,

Ромула пусть он обряд, чтимый Тарентом, блюдет.

Вышние! Многого мы, но земле ведь потребного, просим:

10 Можно ль, за бога прося нашего, скромными быть?[112]

2

Раз, — из всех только он в одежде черной, —

Представленье пришел смотреть Гораций,

Хоть народ и все всадники с сенатом,

Со святейшим вождем сидели в белом.

5 Вдруг с небес повалили хлопья снега:

Вот теперь и Гораций тоже в белом.

3

Видишь, как густо волна бесшумного водного тока

Льется на Цезаря лик и на колени его?

Но на Юпитера он не сердит: не тряся головою,

Смотрит, смеясь, на поток скованных холодом вод.

5 Он ведь привык покорять на Севере звезды Боота

И на Гелику смотреть, не вытирая волос.

Кто ж изливает, резвясь, с эфира сухие потоки?

Подозреваю, послал Цезарев сын этот снег.[113]

4

То, чем пахнет стоячее болото,

Чем от серных несет притоков Тибра

И от рыбных морских садков загнивших,

От похабных козлов во время случки,

5 От сапог утомленного солдата

Иль от крашенной дважды в пурпур шерсти,

От справляющих шабаш иудеек,

Изо рта у несчастных подсудимых

Иль от лампы коптящей грязной Леды,

10 Чем разит от сабинской мази мерзкой,

От бегущей лисы, от нор гадючьих —

Мне милей того, чем ты пахнешь, Басса!

5

Честен ведь ты и бедняк, ты правдив на словах и на деле,

Так почему ж, Фабиан, тянет в столицу тебя?

Ты никогда не сойдешь ни за сводника, ни за гуляку,

Робких ответчиков в суд грозно не сможешь ты звать,

5 Ты не решишься жену соблазнить закадычного друга

И не сумеешь прельстить ты одряхлевших старух,

Всякий рассказывать вздор и сеять придворные сплетни

Или же рукоплескать Глафира с Каном игре.

Чем тебе, жалкий ты, жить? «Но я друг надежный и верный…»

10 Вздор это все! И тебе ввек Филомелом не стать.

6

Чище девы невинной слыть ты хочешь

И застенчивым жаждешь ты казаться,

Хоть ты, Масилиан, того развратней,

Кто, размеры Тибулла повторяя,

5 На дому декламирует у Стеллы.

7

В том, что вчера мне дарил, почему отказал ты сегодня,

Мальчик мой Гилл, и суров, кротость отбросив, ты стал?

Бороду, волосы ты в оправданье приводишь и годы:

О, что за долгая ночь сделала старым тебя?

5 Что издеваться? Вчера ты был мальчиком, Гилл, а сегодня,

Мне объясни, отчего сделался мужем ты вдруг?

8

Первый час и второй поутру посетителей мучат,

Третий — к дневному труду стряпчих охрипших зовет;

С трех до пяти занимается Рим различной работой,

Отдых усталым шестой вплоть до седьмого дает;

5 Хватит с семи до восьми упражняться борцам умащенным,

Час же девятый велит ложа застольные мять;

Ну, а в десятый, Евфем, для моих предназначенный книжек,

Ты амбросийных всегда занят подачею яств:

Цезаря доброго тут услаждает божественный нектар,

10 В час этот мощной рукой скромно он кубки берет.

Тут мои шутки давай: ведь стопою к Юпитеру вольной

Боязно утром идти Талии было б моей.[114]

9

Сота-медика дочка ты, Лабулла,

Мужа бросив, за Клитом устремилась:

Влюблена и даришь рукою щедрой.

10

Новую книжку мою, с еще неотглаженным краем

И у которой страниц страшно коснуться сырых,

Мальчик, в подарок неси пустяковый любимому другу:

Первый по праву мои шутки он должен иметь.

5 Но снарядившись беги: пусть книгу пунийская губка

Сопровождает, — она к дару идет моему.

Право, подчистки, Фавстин, все равно не способны исправить

Наши остроты: зараз все их исправит она.

11

Ты, непомерно гордясь своим именем вздорным, надменный,

И Сатурнином кому, жалкий ты, совестно быть,

Под Паррасийской войну ты Медведицей поднял преступно,

Как обнаживший свой меч из-за Фаросской жены.

5 Иль ты забыл о судьбе носившего это же имя,

Что уничтожен он был гневной Актийской волной?

Иль тебе Рейн обещал то, чего преступнику не дал

Нил, а арктической дан больший волне произвол?

Даже Антоний — и тот от нашего пал ополченья,

10 Он, кто в сравненье с тобой извергом, Цезарем был.[115]

12

Всем ты, Таида, даешь, но, коль этого ты не стыдишься,

Право, Таида, стыдись все, что угодно, давать.

13

Женится друг наш Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине:

Благословенны твои факелы, о Гименей!

Редкостный так киннамон сочетается с нардом душистым,

Массик прекрасную смесь с медом Тезея дает;

5 Лучше не могут сплестись с лозою нежною вязы,

Лотос не ближе к воде льнет или мирт к берегам.

Ложе их ты осени, о Согласие ясное, вечно,

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги