Читаем Эликсир счастья полностью

Осмелев при виде яркого освещения, Кимберли быстро выбежала из своего укрытия и понеслась, как будто у нее выросли крылья, через боковые проходы, чтобы выбежать к выходу. Она уже видела центральные ворота, видела, что невдалеке идут несколько человек, по виду типичные туристы… Из-за близости спасения она потеряла осторожность. Кимберли хотела крикнуть, но ее легкие горели, а горло сводило судорогой от пережитого страха.

Она остановилась и привалилась к стене, чтобы отдышаться. И вдруг почувствовала ужасную боль в затылке, чернота начала стремительно затоплять все вокруг.

Он все же меня догнал, вяло подумала она и провалилась в темноту, обещающую покой.

<p>8</p>

Сначала появился шум, потом пришла боль.

Кимберли застонала и пошевелилась.

Странно, подумала она, что это со мной? Может быть, я заболела? Надо позвонить мистеру Майерсу и сказать, что я сегодня не смогу прийти. Господи, что же так болит голова!

Она поморщилась и попробовала поднести руки к вискам, чтобы хоть как-то унять боль. Но руки почему-то не поднимались. Они странно опухли, онемели и не слушались Кимберли. Она застонала и попробовала пошевелиться. И это тоже не получались.

Как же я скажу мистеру Майерсу, что заболела, если у меня нет сил даже пошевелиться? Майерс!!! Кимберли вдруг все вспомнила. И как пропал Ричард, и как она пыталась найти его, и как позволила обмануть себя Маркесу.

Она застонала и снова попробовала пошевелиться. Но ни руки, ни ноги ее не слушались. Кимберли могла только поворачивать голову. Она открыла глаза и в первый миг подумала, что ослепла: вокруг была кромешная тьма. Только цветные пятна от боли плыли перед глазами.

Кажется, у меня сотрясение. Но ведь я жива, а значит, можно надеяться. Или это такая преисподняя? Боже мой, как болит голова!

Она вновь тихо застонала и попробовала сменить позу, чтобы облегчить боль. И только тут Кимберли поняла, почему чувствовала дискомфорт и почему у нее затекли руки и ноги: она сидела связанной на полу.

Кимберли подергалась, пытаясь понять, к чему же она привязана и можно ли освободиться. Но головная боль усилилась, и ей пришлось на несколько минут прекратить свои попытки освободиться. Она запрокинула голову и сглотнула, стараясь прогнать тошноту.

Ощущения постепенно возвращались к ней, делая мир доступнее и четче. Она уже начинала различать контуры предметов, слышала запах водорослей и рыбы, где-то недалеко шумел океан. Кимберли не ощущала холода, только босые ноги мерзли. Она попробовала подобрать их под себя, сделала неловкое движение и упала на бок.

То, к чему она была привязана, упало вместе с ней.

Что же это такое? И странно как-то…

Она вновь пошевелилась, и вдруг за ее спиной раздался стон. От неожиданности Кимберли дернулась. От резкого движения утихшая было боль вернулась, и Кимберли показалось, что в голову залили расплавленный свинец. Она тоже застонала и потеряла сознание.

Кимберли не могла сказать, как долго пробыла без сознания. Но когда она очнулась во второй раз, ее чувства обрели почти былую ясность, и голова болела значительно меньше. Вероятно, забытье пошло ей на пользу.

Отвлекшись от своих ощущений, Кимберли почувствовала рядом с собой тепло человеческого тела и чье-то прерывистое дыхание.

– Кто здесь? – тихо спросила она.

Сзади кто-то пошевелился.

Кимберли испуганно вскрикнула, а потом поняла, что связана с кем-то спина к спине. Судя по запаху туалетной воды, это был мужчина. Но аромат парфюма перебивал странный, слегка сладковатый запах, от которого у Кимберли закружилась голова. Она помнила этот запах. Так пахло, когда ее отец, фермер из Техаса, забивал скот. Это был запах крови.

Она задрожала и попробовала еще раз выяснить, с кем оказалась заперта на этом складе.

– Эй, кто вы? – тихо спросила она.

Мужчина вместо ответа негромко застонал.

Кимберли чувствовала, что знает этого мужчину. Ей был знаком и запах туалетной воды, и голос, и даже тепло его тела что-то напоминало. Она закрыла глаза и попробовала отключиться от того, что с ней произошло.

Я не здесь, я в… в самолете! Мы только летим на Тенерифе. И мне очень хочется спать. Я кладу голову на плечо Ричарда, от него так здорово пахнет…

– Мистер Майерс! Это вы?! – спросила она, чтобы проверить свою догадку.

– Пить! – попросил мужчина хриплым голосом.

– У меня нет воды. Мистер Майерс, вы должны прийти в себя! Мне нужно, чтобы хотя бы сейчас вы были рядом. Нужно договориться, чтобы нас отпустили. Вы слышите, мистер Майерс?!

– Пить… – еще раз прошептал мужчина.

Он повернул голову, и Кимберли почувствовала, как ей на затылок потекло что-то теплое и липкое. Она запаниковала и начала беспорядочно дергаться, от этого кровотечение у Ричарда только усилилось. Тогда Кимберли взяла себя в руки и подумала, что она может в этом положении сделать для Майерса.

Если у него кровь потекла, когда он упал и повернул голову, значит, надо поднять его в вертикальное положение и заставить опереться затылком на мой затылок.

Перейти на страницу:

Похожие книги