Читаем Экспедиция в ад полностью

— Даже двое. С Зотовым один из его дружков, тоже попавший под приговор. Его отправили на Ад позже, как раз с той партией, в которую удалось затесаться Диане. Его я тоже должен вытащить, как понимаешь, — он криво усмехнулся.

— То есть мне придется эвакуировать оттуда всю троицу?

— Не будь идиотом! Мне нужна только Диана. Тех двоих тебе, скорее всего, придется пристрелить. Но — должен тебя предупредить — они парни не промах. Именно поэтому мне нужен такой, как ты, — опытный наемник, настоящий профессионал. Ганфайтер, как вас называют. Я знаю, на что способен Зотов, и поэтому не поленился заполучить тебя. Ты ведь весьма популярен в определенных кругах, особенно здесь, на Периферии. Говорят, ты лучший.

Я пропустил последние фразы мимо ушей. Мне надоело объяснять, что все давно уже в прошлом. К тому же это все равно ничего не меняет. Я или выполню это задание, или останусь гнить на Аде. Третьего не дано.

— То есть я должен убить этого вашего Зотова? А как к этому отнесется Диана?

— Это уже не твое дело. Главное — вытащи ее оттуда.

— Просто я подумал… Если уж она полезла на Ад из-за этого парня, то это о многом говорит. Как бы она потом… не отвернулась от вас. Не думали об этом?

— Что-то ты слишком сентиментален для наемника! — желчно оборвал меня старик, снова становясь самим собой. — Я, по-моему, ясно дал тебе понять, что от тебя требуется. И я не привык, чтобы мои приказы обсуждались.

Я промолчал. Действительно, какое мне дело до всего этого? Сейчас речь идет о том, как бы мне выпутаться из этой истории.

— Итак, ты теперь в курсе некоторых подробностей. Остальные детали тебе объяснят Вэйл и Ковальски уже по дороге к Поллуксу. Я надеюсь, ты больше не собираешься отказываться от задания, Нортон? Пообещай мне, что сделаешь это. Я знаю, ты человек слова. Дай слово, что сделаешь все, чтобы вытащить Диану оттуда… Обещаешь?

Я усмехнулся.

— У меня есть выбор?

<p>8</p>

Небольшой частный звездолет стартовал с Новой Венеры уже спустя пару часов. Это фешенебельная прогулочная яхта, и каждый кубометр внутреннего пространства в ней нашпигован столькими предметами роскоши, что хватило бы на средних размеров ювелирный салон. Впрочем, главное для нас — то, что она весьма быстроходна, и, если верить словам пилота, через пятнадцать-шестнадцать часов мы уже будем у Поллукса.

Первым делом, оказавшись на яхте, я завалился спать. Та безумная ночь, проведенная в барах Новой Венеры, до сих пор давала о себе знать. Провалялся не меньше десяти часов, пока не заявился Вэйл и не потащил меня в кают-компанию для первичного инструктажа. Честно говоря, я был в отвратительном настроении, но сейчас я всецело в их власти, и приходится подчиняться.

Кают-компания представляет собой роскошно отделанное помещение эллипсоидной формы, с двумя барными стойками, имитацией камина, с огромными зеркалами на стенах и люстрой из настоящего хрусталя на потолке. Я плюхнулся в исполинских размеров кресло у камина, взял стакан с коктейлем из подлинных теллурианских вин в одну руку, а бутылку с настоящим земным виски — в другую. Когда еще доведется попробовать такую прелесть? Так что я ни в чем не собирался себе отказывать. Ковальски косо посмотрел на бутылку в моей руке и буркнул:

— Не слишком-то увлекайтесь, Нортон! Не забывайте о деле.

Я лишь презрительно хмыкнул. Этого типа я не перевариваю с тех пор, как впервые увидел. Я взглянул на Вэйла, который развлекал себя тем, что раз за разом бросал пару игральных костей на полированную стойку бара. Кости у него забавные — из какого-то серебристого металла, метки нанесены ярко-зеленой фосфоресцирующей краской. Вместо шестерок на них красуются человеческие черепа с горящими зеленым светом глазницами.

— Ну начинайте, раз уж мы все здесь собрались, — произнес я. — Честно говоря, мне никогда еще не разъясняли задание в такой обстановке.

— Можете считать это скачком в своей карьере, — съязвил Ковальски.

— Ну если продвижение в карьере обязательно предполагает то, что я должен лицезреть перед собой твою рожу, то я бы лучше остался на старом месте, — витиевато парировал я.

— Это где — на Альдебаране?

— Да хотя бы и там. Мне ведь оставалось меньше половины срока.

— Ладно, хватит! Давайте перейдем к делу, — подал голос Вэйл. Не отходя от стойки, он с помощью пульта активировал огромный экран на дальней стене кают-компании. На экране появилась карта планеты. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, какой именно.

— Для начала объясню общую обстановку, — деловито потирая подбородок, произнес Ковальски. Видимо, ему всегда поручали дела, в которых надо было чесать языком. Я сделал изрядный глоток виски и приготовился слушать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Экспедиция в ад

Экспедиция в ад
Экспедиция в ад

Судьба, похоже, всерьёз решила испытать Грэга Нортона на прочность. Сначала — три года альдебаранской каторги с её двойной силой тяжести и шахтами, на километры вгрызающимися в глубь планеты. После неожиданного досрочного освобождения — очередной неприятный сюрприз. Стареющего наёмника, долгие годы считавшегося лучшим в своём деле, конечно, вытащили из пекла не просто так. Предстоит экспедиция туда, где рудники Альдебарана покажутся курортом. Поллукс-5 — планета приговорённых к пожизненной смерти уголовников, выжженная, будто после ядерной войны, каменистая пустыня, населённая смертоносными тварями. Но гораздо страшнее всех местных чудовищ — люди, которых сбрасывают сюда умирать. Где-то там, в этом аду затерялась взбалмошная девчонка, которую нужно спасти. Она — единственный обратный билет отсюда.

Владимир Сергеевич Василенко , Марина Сергеевна Серова

Детективы / Боевая фантастика / Прочие Детективы

Похожие книги