Через несколько минут они приехали на вертолетную площадку, на которой стоял блестящий черный вертолет.
– Ты летала на вертолете? – спросил он.
– Ни разу. Он твой?
Алессио улыбнулся.
Ее трепет усилился, когда они забрались в роскошный салон с шестью сиденьями в три ряда, расположенными напротив друг друга и обтянутыми мягкой кремовой кожей.
Она пристегнула ремень безопасности, сидя рядом с Алессио, и через несколько мгновений ее душа ушла в пятки, когда вертолет начал взлетать.
– Куда ты меня везешь? – спросила она.
– Туда, где делается волшебство, – загадочно ответил он.
Время летело так же быстро, как вертолет. Бет смотрела в иллюминатор и наблюдала за тем, как они покидают городскую территорию Милана. Вскоре она увидела горы вдалеке, а потом водные просторы, сверкающие под утренним солнцем.
Она воодушевилась.
– Это озеро Комо?
– Верно!
От красоты внизу захватывало дух, и Бет забыла обо всем, пока не поняла, что вертолет снижается. У подножия двух гор располагалось вытянутое средневековое здание со стенами песочного цвета и красной черепичной крышей. Оно было построено в виде квадрата вокруг огромного внутреннего двора.
Они приземлились на небольшом расстоянии от здания, а когда вылезли из вертолета, она заметила, что вертолетная площадка – часть комплекса, по периметру окруженного густыми деревьями. Она насчитала восемь охранников, патрулирующих район.
И посмотрела на Алессио.
Он улыбнулся.
– Ты хотела увидеть мастерскую. Вот она.
– Это мастерская?
Она представляла себе обычное промышленное здание, но не то, что походило на старинный монастырь, окруженный самым великолепным пейзажем, который только можно представить.
Они проехали по обширной территории на машине для гольфа, прошли через контрольно-пропускной пункт и вошли через ворота на территорию мастерской.
Алессио с удовольствием наблюдал за ошеломлением Бет.
Он вдруг вспомнил, как недавно собрал директоров компании и устроил им выговор за то, что они с таким презрением относятся к Бет.
– Неужели ты ждешь, что мы примем ее с распростертыми объятиями? – крикнула Карла в ответ. – Когда она будет серьезно относиться к бизнесу?
– Она относится к нему серьезно.
– Тогда где она? Почему ее здесь нет?
– Она ушла домой.
– Домой? – Карла презрительно фыркнула. – А все остальные работают! Начинается период рождественских распродаж, а она валяется дома на диване?
Прежде чем Алессио сумел защитить свою жену, Джина поддержала свою сестру:
– Она не такая, как мы. Она не создана для бизнеса. Всю неделю она работала со мной, но явно хотела быть в другом месте.
– Неудивительно, ведь ты даже не удосужилась поддержать ее, – заметил Алессио.
– Она всю неделю пялится на часы! Мы пытаемся забыть, что она была подругой Доменико, но это нелегко. Она должна попытаться стать такой, как мы.
Алессио ударил кулаком по столу.
– Она старается! Если я узнаю, что кто-то из вас относится к ней без уважения, я лично выкину вас из компании.
Он отмахнулся от мыслей о своей семье, когда они вошли в просторную приемную. И представил Бет улыбающейся секретарше. Потом зарегистрировался при помощи отпечатка своего большого пальца; после у Бет взяли отпечаток большого пальца для оформления пропуска.
Если его семье это не понравится, наплевать.
– Все это здание – мастерская? – спросила Бет.
– Только восточное крыло. В других крыльях здания – лаборатории.
– Я думала, они в разных местах.
– После реконструкции они располагаются под одной крышей.
– Почему здесь? – Ее глаза сверкали от любопытства.
– Семья Палветти родом отсюда.
– Озеро Комо? Я думала, вы из Милана.
– У моего прадеда была небольшая мастерская на первом этаже семейного дома в километре отсюда. Его научил ремеслу собственный отец. Изготовление ювелирных изделий было семейной профессией на протяжении нескольких поколений до того, как компания Палветти стала такой, как сегодня.
Он открыл двойные двери справа, и они вошли в художественную студию. Бет разглядывала все вокруг, пока Алессио рассказывал историю своей семьи.
– После войны, когда Европа и мир оправлялись от ужасов, какой-то венецианец заблудился по пути на свою виллу у озера. Он пришел в мастерскую, и ему понравилось кольцо, которое делал мой прадедушка. Он заказал кольцо для своей жены. Она показала его своим подругам – тем, кто мог себе позволить заказывать ювелирные изделия. Молва быстро распространилась. Прадедушку буквально завалили заказами. Моя прабабушка помогла ему основать бизнес. Я ни разу не видел ее, но мой отец описывал ее как грозную даму. Она считала, что наше уникальное преимущество – эксклюзивность и таинственность. Она была движущей силой Палветти с самого начала. В то время не было ни рекламы, ни системы маркетинга. Она предложила следующее: носить наши украшения и пользоваться нашими духами должны только избранные богачи. Мой дедушка и его братья и сестры начинали работать в компании, как только им исполнялось восемнадцать лет.
– Что случилось с домом, где все это началось?
– Им владеет один из моих двоюродных братьев.
Бет разглядывала мастерскую: рабочие столы и инструменты, работников в спецодежде.