– Преподобный Пиджен, – удивилась она. Это был викарий из её собственного прихода, милый старый человек, крестивший её и поддерживавший во множестве испытаний. По её лицу катились слёзы, но она не замечала их.
И Гарри тоже, ведь она была его невестой, его госпожой, его мадонной, и её красота сияла, подобно жемчужине в тёмном убранстве старинной церкви.
* * *
Когда они возвращались из церкви домой, сзади к Гарри подошёл Барроу.
– Если ты не возражаешь, парень, мы с моей хозяйкой не останемся на Рождество.
– Что–то случилось? – спросил Гарри.
– Нет, ничуть. Все очень любезны. Просто это те маленькие парнишки. Не Ники и Джим, я имею в виду малышей, про которых ты упомянул, когда рассказывал, как тебе удалось вернуть малютку Тори. Моя миссис–то сильно расстроилась, так её тронул рассказ. Она полночи не спала, так волновалась за них. Потому мы тут подумали, ежели ты не возражаешь, мы заберём на время молодого Эванса и поедем в Лондон, чтобы привезти их.
– Привезти их?
– Ага, – подтвердил Барроу. – Пора бы в Грейндже снова закипеть молодой жизни. А то теперь, когда вы с мистером Гэйбом выросли, а Ники с юным Джимом живут нынче в Зиндарии, место–то совсем вымерло. Нервирует её это, так вот. Места себе не находит, всё грустит, что нечем заняться.
Гарри подавил усмешку. Будто бы уход за мужем, хозяйство на руках и присмотр за дюжиной конюхов можно назвать «нечем заняться».
– Но растить парочку маленьких парнишек как раз то занятие, что хорошенько приободрит миссис Би, – закончил речь Барроу.
Гарри кивнул в знак согласия. Широкую душу миссис Барроу переполняла материнская любовь. Гарри испытал её на себе, как и Гэйб, а впоследствии и юные Ники и Джим. Известие о том, что её взволновала судьба двух осиротевших малышей, упомянутых Гарри в разговоре, совсем не удивила его.
– Да, разумеется, вы можете взять Эванса. Рейф с Люком собирались в Лондон на Рождество, можете и их прихватить с собой. А я дам вам немного деньжат для молодой женщины, которую зовут Тильда.
– Признаться, у миссис Би есть кое–какие соображения насчёт той девоньки тоже.
– Какой? Тильды?
Барроу кивнул.
– Такую вот девоньку–то, с двумя извилинами в черепушке, легко сбить с пути, но под крылышком моей милой леди, ну, она и поучится жизни. Мы защитим её от типов, которые оказывают пагубное влияние на таких простушек. Она могла бы помочь миссис Би с парнишками, если ты не будешь возражать, то бишь.
Гарри усмехнулся:
– Какие могут быть возражения? Эта особа спасла Тори жизнь.
– Ну, тогда мы завтра и поедем, – заключил Барроу.
– Что ж, удачи.
Гарри обнял своего названного отца.
– И ради Бога, не позволяйте миссис Барроу входить в том дом… если не хотите, чтобы её повесили за убийство.
* * *
Рафаэль, мой дорогой мальчик, – произнесла леди Госфорт, пока приглашённые гости рассаживались за обеденным столом. – Сядь–ка с моей подругой леди Клив. Присмотри за ней, ладно? Она здесь многих не знает.
Рейф взглянул на леди Клив, пожилую даму с седыми волосами. Он скрыл своё разочарование и любезно поклонился:
– С удовольствием, леди Госфорт.
Леди Госфорт протянула руку и на минутку задержала его.
– Ты хороший мальчик, Рейф, – отметила она. – Расспроси–ка мою подругу о её давным–давно потерянной внучке. Думаю, ты найдёшь эту историю занимательной…
* * *
Свадебное торжество шло своим чередом, когда вдруг снаружи на веранде поднялась какая–то суматоха. Раздался топот копыт по булыжникам. Гости с любопытством повернулись в сторону окон.
Не выказывая ни малейшего признака тревоги, граф Элверли сделал знак слугам отдёрнуть занавески. На фоне серого полуденного неба вырисовывались тёмные силуэты трёх всадников. К всеобщему удивлению граф приказал, несмотря на холод, открыть французские окна.
В толпе возник гул удивления: на всадниках были чёрные маски, скрывавшие их лица. Ничуть не обеспокоенный граф выступил вперёд:
– Кто вы и что вам здесь нужно?
Средний мужчина в маске ответил:
– Я – Не Столь Уж Юный О’Лохинвар и пришёл за Прекрасной Тибби.
Ропот изумления пробежал среди присутствующих, и раздались перешёптывания, пока Тибби пробиралась сквозь скопление народа, не отрывая удивлённого взгляда от всадника.
– Кто вы такой, говорите?
– Не Столь Уж Юный О’Лохинвар, – повторил он с лёгким ирландским говором. – Прекрасная Тибби, не соизволите ли отправиться со мной?
Её глаза распахнулись.
– Сейчас?
Тибби окинула взглядом своё лёгкое шерстяное платье. С утра ведь выпал снег.
– Ага, сейчас, – подтвердил тот, и, словно по сигналу, оба его рослых товарища спешились. Он передал одному из них свёрток, и, встряхнув, мужчина развернул его. Это оказался длинный алый отороченный мехом плащ. Мужчина укутал им плечи Тибби.
– Туточки лишь кроличий мех, но вы не озябнете, – успокоил её О’Лохинвар. – Так вы поедете, Прекрасная Тибби?
Она взглянула на него, сердце настолько переполняли чувства, что она не смогла говорить, а лишь кивнула.
Без лишних слов двое мужчин подняли Тибби и усадили перед О’Лохинваром. К седлу была привязана мягкая подушка.