Читаем Его дерзкий ангел полностью

— Ты должен хоть немного принарядиться, — он щелкнул по антеннам инопланетянина на своей голове. Они покачнулись — два серебристо-зеленых блестящих шарика на проволочках, прикрепленных к зеленому ободку. — Разве я не выгляжу глупо?

— Именно так и выглядишь. Глупо. Можешь выглядеть как угодно, но без меня.

— Я не пойду на вечеринку один, — возразил Джек. — Мне нужен второй пилот.

— Тебе нужна лоботомия, если ты решил, что я пойду на ваш праздник, тем более в пластмассовых рогах, — я рухнул в мягкое кресло возле расправленной кровати Джека. — Вряд ли я пойду, но если решусь, не желаю выглядеть идиотом.

— Дев, там все будут выглядеть идиотами. Это же Хэллоуин.

— Разве я не могу пойти таким, какой есть?

— Конечно. Без проблем, — Джек бросил рожки на прикроватную тумбочку. — Неуклюжий Франкенштейн — самый горячий образ сезона. Девчонки Ми-Альфа набросятся на тебя, как мотыльки на варенье.

— Я думаю, что… неважно, — отмахнулся я. Джек всегда путал метафоры, и если напомнить ему, что «мухи на варенье», а «мотыльки на пламя», он в следующий раз скажет «мухи на пламя». У меня не было на это времени. И вообще, мотыльки наверняка любят варенье. — А мне не нужно, чтобы на меня набрасывались девчонки, — сказал я. — Я слишком занят.

Джек искоса посмотрел на меня исподлобья — просто отлично, теперь и я начал путать слова.

— Хорошо, разумеется. Ты слишком занят для девчонок.

— У меня итак дел хватает.

— Да, я в курсе. Велики дела — бегать по утрам и читать «Ромео и Джульетту» первокурсникам.

— Мне нужно сохранить стипендию.

— Господи, Дев. Сам старина Сьюард сказал бы тебе выкроить немного времени для себя, а он был очень занятым и работал госсекретарем Линкольна.

— Джонсона, — исправил я. — На Линкольна работал его отец.

Моя стипендия была названа в честь Клэренса Сьюарда, занявшего пост госсекретаря после того, как его отца чуть не убили в ночь гибели Линкольна.

Я не только знал все это, но и поучал других людей, что, вероятно, и стало причиной, по которой на мою долю не выпало много свиданий.

— О, точно, спасибо, что просветил, — каждое слово Джека сочилось сарказмом. — И люди говорят, что ты все равно не веселишься на вечеринках.

— Говорят? — встрепенулся я.

— Не знаю. Наверное, нет, ведь ты никуда не ходишь, — сев на кровать, он оперся локтями на колени и впился в меня взглядом. — Давай же, дружище, расслабься немного, почему нет? Ты присоединился к АДФ, только чтобы сидеть в своей комнате и слушать, как веселятся остальные?

— Возможно.

— Надень нелепые рожки. Сходи на нелепую вечеринку. Ты все равно не сможешь ничем заниматься в такой шумихе. Будет очень громко.

— Просто отлично.

Но в чем-то Джек не ошибся. Я жил на втором этаже и видел, как накануне парни принесли в дом гигантские колонки.

— Боже, Дев. Если ты пару часов отдохнешь, твой средний балл не понизится.

— А вдруг?

— Думаю, ты сможешь сжечь этот мост, когда перейдешь его, — пожал плечами Джек. — А пока что давай выпьем пива и, черт возьми, расслабимся. Хоть мне и не нужно волноваться о странной стипендии, я тоже упорно тружусь.

Я вздохнул. Мне хотелось немного расслабиться, но едва ли я помнил, как это делается. С учебой, тренировками, преподавательской деятельностью…я не отдыхал даже в лучшие дни. А в худшие? Мне везло, если удавалось поспать.

Что было очень хреново. Я не хотел превращаться в тусовщика, но разве жизнь в кампусе не должна быть хоть немного веселой?

— Ладно, — согласился я. — Мы пойдем. Но только на пару часов.

— Конечно, — торжественно заверил Джек. — Мы ведь не можем допустить, чтобы в полночь ты превратился в карету.

— Это не…

«Неважно», — подумал я.

— Да, Джек. Превратиться в карету было бы отстойно.

— И, чувак, мы идем на карнавал. Ты не умрешь, если наденешь рожки.

— Да не надену я эти проклятые рожки.

Глава 3

Алисса

Дом братства был усыпан серпантином, из открытых дверей доносилась громкая музыка. На крыльце я остановилась, и Мишель нетерпеливо повернулась ко мне.

— Пойдем, — поторопила она. — Ты сама этого хотела. Пути назад нет.

— Просто… — я неопределенно указала вперед. На весь дом.

— Знаю, — Мишель попятилась и взяла меня за руку. — Давай зайдем внутрь.

Как только мы шагнули через порог, кто-то из братства дал каждой из нас по черному пластиковому стаканчику. Я несмело отпила из своего. Скорее всего, «Будвайзер» или что-то такое же отвратительное. Да, бесплатное пиво. Я отпила еще немного в надежде, что у меня вскоре откажут вкусовые рецепторы.

Пробравшись через толпу, мы прошли в большую комнату с высоким потолком, типичным для добротных старых братств, с отполированным паркетом и кучей плакатов на стенах. В углу висел скелет, скорее всего, украденный из кабинета биологии. Кто-то надел ему на голову остроконечную ведьмовскую шляпу, но не потрудился прикрыть остальные кости.

Повсюду сновали люди. У дальней стены стояли длинные столы с едой, которую ели руками, и гигантская чаша для пунша.

— К середине ночи они начнут смешивать, — сказала Мишель, кивком указав на чашу.

— Если еще не начали, — я посмотрела на кучу кег рядом со столами. — Я буду только пиво.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хэллоуинские шалуньи (The Halloween Honeys - ru)

Похожие книги