Читаем Две судьбы полностью

She rested a while in silence.Она некоторое время молчала.
Suddenly the sound of her laboring respiration ceased.Вдруг дыхание ее прервалось.
She started, and raised her head from my shoulder.Она вздрогнула и приподняла голову с моего плеча.
"'Are you in pain?' I asked.- Вы страдаете? - спросил я.
"'I am in heaven!' she answered.- Я на небесах! - ответила она.
"Her head dropped back on my breast as she spoke.С этими словами голова ее опустилась на мою грудь.
In that last outburst of joy her last breath had passed.В этом последнем радостном порыве остановилось ее последнее дыхание.
The moment of her supreme happiness and the moment of her death were one.Минута великого счастья была минутой ее смерти.
The mercy of God had found her at last.Милосердие Божие наконец посетило ее.
"I return to my letter before the post goes out.* * * Возвращаюсь к моему письму, пока не ушла почта.
"I have taken the necessary measures for the performance of my promise.Я принял необходимые меры для исполнения моего обещания.
She will be buried with the portrait hidden in her bosom, and with the black veil over her face.Она будет похоронена с медальоном, спрятанным на груди, и с черной вуалью на лице.
No nobler creature ever breathed the breath of life.Не было на свете существа благороднее.
Tell the stranger who sent her his portrait that her last moments were joyful moments, through his remembrance of her as expressed by his gift.Скажите тому, кто прислал ей свой портрет, что ее последние минуты были радостны благодаря его памяти о ней, выраженной этим подарком.
"I observe a passage in your letter to which I have not yet replied.Я примечаю одно место в вашем письме, на которое еще не отвечал.
You ask me if there was any more serious reason for the persistent hiding of her face under the veil than the reason which she was accustomed to give to the persons about her.Вы спрашиваете, была ли более серьезная причина постоянно скрывать ее лицо под вуалью, чем та, на которую она обыкновенно ссылалась окружающим ее.
It is true that she suffered under a morbid sensitiveness to the action of light.Это правда, что она страдала болезненной чувствительностью от действия света.
It is also true that this was not the only result, or the worst result, of the malady that afflicted her.Также правда, что это был не единственный и не худший результат болезни, постигшей ее.
She had another reason for keeping her face hidden-a reason known to two persons only: to the doctor who lives in the village near her father's house, and to myself.Она имела другую причину скрывать свое лицо -причину, известную только двум лицам: доктору, живущему в деревне близ дома ее отца, и мне.
We are both pledged never to divulge to any living creature what our eyes alone have seen.Мы оба обязались не открывать никому на свете того, что видели одни наши глаза.
We have kept our terrible secret even from her father; and we shall carry it with us to our graves.Мы сохраняли ее ужасную тайну даже от ее отца и унесем эту тайну в могилу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги