Читаем Две судьбы полностью

I obeyed her.Я повиновался.
With her back turned toward me she lifted her veil; and then (as I suppose) she looked at the portrait.Спиной ко мне, она подняла свою вуаль, и потом (я так думаю) взглянула на портрет.
A long, low cry-not of sorrow or pain: a cry of rapture and delight-burst from her.Продолжительный тихий крик, не печальный, а крик восторга и восхищения, вырвался у нее.
I heard her kiss the portrait.Я слышал, что она поцеловала портрет.
Accustomed as I am in my profession to piteous sights and sounds, I never remember so completely losing my self-control as I lost it at that moment.Привыкший в моей профессии к печальным зрелищам и звукам, я не помню, чтобы когда нибудь потерял свое самообладание до такой степени.
I was obliged to turn away to the window.Я принужден был отойти к окну.
"Hardly a minute can have passed before I was back again at the bedside.Едва ли прошла минута, как я снова уже находился у кровати.
In that brief interval she had changed.Вуаль опять закрывала ее лицо.
Her voice had sunk again; it was so weak that I could only hear what she said by leaning over her and placing my ear close to her lips.Ее голос опять ослабел. Я мог только слышать, что она говорила, наклонившись к ней и приложив ухо к ее губам.
"'Put it round my neck,' she whispered.- Наденьте мне на шею, - шепнула она.
"I clasped the chain of the locket round her neck.Я застегнул цепочку на ее шее.
She tried to lift her hand to it, but her strength failed her.Она хотела поднести к ней руку, но у нее на это не хватило сил.
"'Help me to hide it,' she said.- Помогите мне спрятать, - сказала она.
"I guided her hand.Я водил ее рукой.
She hid the locket in her bosom, under the white dressing-gown which she wore that day.Она спрятала медальон на груди под белой блузой, которая была на ней в этот день.
The oppression in her breathing increased.Дыхание ее становилось все тяжелее.
I raised her on the pillow.Я приподнял ее на изголовье.
The pillow was not high enough.Изголовье было не очень высоким.
I rested her head on my shoulder, and partially opened her veil.Я положил ее голову на свое плечо и немножко приподнял вуаль.
She was able to speak once more, feeling a momentary relief.Она опять заговорила, почувствовав минутное облегчение.
"'Promise,' she said, 'that no stranger's hand shall touch me.- Обещайте мне, - сказала она, - что чужие руки не коснутся меня.
Promise to bury me as I am now.'Обещайте похоронить меня так, как я теперь.
"I gave her my promise.Я дал ей обещание.
"Her failing breath quickened.Ее ослабевшее дыхание участилось.
She was just able to articulate the next words:Она едва могла произнести следующие слова:
"'Cover my face again.'- Опять закройте мне лицо.
"I drew the veil over her face.Я закрыл.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги