Читаем Дух старины полностью

<p>12</p>Кипарис и сосна по природе своей одиноки и прямодушны,Им трудно иметь облик персика и сливы.Высоконравственный Янь Цзылин[74]Свесил уду в волны пучины.Тело сокрылось, как блуждающая звезда,Сердце вольно, как плывущее облачко.Отвесив долгий поклон властителю десяти тысяч колесниц,[75]Он вернулся на гору Фучунь.Порыв свежего ветра все вокруг[76] очистил,Он так высоко, что туда не подняться.И я буду долго восхищаться им,Уединясь в глуши крутых скал.743 г.* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 11.

Есть другие датировки написания — 744 г., 747 г.

Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток». 1923, № 2).

<p>13</p>Цзюньпин[77] уже расстался с миром,И мир расстался с Цзюньпином.Он прозрел изменения форм вплоть до Первоперемены,[78]Проник к началу творения, когда рождалось все сущее.[79]В молчании он сплетал нити суждений Дао,[80]Полог пустоты объял его глубокие чувства.Цзоуюй[81] зря не приходит,Юэчжо[82] кричит, лишь когда настанет время.Как узнать, что там, над Небесной рекой,[83]У белого солнца подвешено высокое имя?Морской гость[84] давно ушел,И кому теперь дано понять бездны безмолвия?[85]753 г.* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 12.

<p>14</p>Заставы[86] у земель варваров заметены песком,Пустынно с давних времен.Деревья опадают, осенняя трава пожелтела,Поднимусь повыше, взгляну на [деяния] варваров-жунов.Там заброшенный город на огромной пустоши,От поселений вокруг него и следов не осталось.Выбеленные кости громоздятся тут тысячи лет,Колючим кустарником покрылась их крутизна.Позвольте спросить, кто же так истерзал нас?«Небесные гордецы»[87] своей разрушительной силой.Разгневался наш мудрый государь,Отправил войско под грохот боевых барабанов.Мягкий свет солнца сменился духом истребления,Отправлены солдаты, встревожены Срединные земли.[88]360 тысяч[89] человек [ушли в поход],Скорбь скорбная, слезы — что дождь.Печаль идет вместе с войсками,Кто остался в деревне, чтобы собрать урожай?Не видно парней, ушедших походом на варваров,Кто знает, как трудно на горных заставах![Таких, как] Ли My[90] уже нет в мире,И жителей приграничья пожирают шакалы и тигры.749 г.* * *

Есть перевод на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

<p>15</p>Яньский князь Чжао пригласил Го Вэя[91]И построил ему Золотой терем.Цзюй Синь постарался прибыть из Чжао,Цзоу Янь из Ци тоже приехал.А что поделать с нынешними высокими мужами?!Меня отбросили, словно пыль!За жемчуг и яшму покупают песни и улыбки,А мудрость и талант кормят мякиной.Знайте, что я, как Желтый Журавль,[92] высоко взлечуИ тысячи ли буду блуждать в одиночестве.731 г.* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 11.

Перейти на страницу:

Похожие книги