Читаем Друзья из шкафа полностью

ЖАК: (Одиль) О, моя дорогая! Сколько супружеских пар могут оплатить подобную роскошь? А вот мы можем. Мы имеем не только коттедж, две тачки, обе БМВ, шесть разных сортов йогурта в холодильнике, комнату для каждого из наших детей — дебилов, запас из восемнадцати коробок противозапорной микстуры, машинку для стрижки искусственного газона, и так далее. Кроме всего этого у нас есть друзья, это только наши друзья!

ОДИЛЬ: О моя любовь, мы счастливы, мы так счастливы! А не сходить ли нам в супермаркет?

ЖАК: Какая хорошая идея, давай устроим себе настоящий праздник! Я особенно люблю стоять в очереди к кассе с полной тележкой! Какое чувство могущества! Я могу заплатить за весь этот бесполезный и отвратительный хлам, сваленный в тележку! Это кое-что значит!

ОДИЛЬ: А проверка чека! Ах, как мы любим проверять чек…

ЖАК: Обожаем, это истинный ритуал! А если, к счастью, находим ошибку…

ОДИЛЬ: Это экстаз!

ЖАК: Тогда мы можем качать права! Протестовать с полным на то основанием! Требовать присутствия старшего менеджера, чтобы он лично констатировал грубую ошибку кассира! Это такое наслаждение — видеть старшего менеджера, это сравнимо с сексуальным удовольствием!

ОДИЛЬ: Ах, боже мой, я больше не могу, составляем список и бежим туда!

ЖАК: Мы составим список в машине, я не могу ждать!

Они выходят, на ходу составляя список покупок.

ЖАК: Вода, молоко…

ОДИЛЬ: Туалетная бумага, бумажные полотенца…

Жак и Одиль бегут в супермаркет.

Сцена 3

Ги и Жюльетта пользуются отъездом Одиль и Жака, чтобы выбраться из шкафа.

ЖЮЛЬЕТТА: (зрителям) Сначала маленькое уточнение. Нас зовут не Ги и Жюльетта, а Андре и Изабелла, просто Жак и Одиль не нравится наши имена, поэтому пришлось их сменить.

ГИ: (зрителям) Это записано в договоре продажи. Покупатель имеет право по своему усмотрению менять имена купленных друзей. Протестовать было бы бессмысленно.

ЖЮЛЬЕТТА: Сначала они нас звали Жиль и Алиса, но в конце концов имя Алиса напомнила Одиль коллегу по работе, которую она не любила…

ГИ: А Жак считал, что Жиль звучит по — дурацки. Так что они решили звать нас Ги и Жюльетта. Ну и что, почему бы и нет.

ЖЮЛЬЕТТА: Возможно, что они поменяют их снова. Если честно, это нас беспокоит меньше всего.

ГИ: Да… (пауза) Вы задаетесь вопросом, что с виду нормальных людей может заставить продать себя, не так ли?

ЖЮЛЬЕТТА: К несчастью, это очень просто…

ГИ: У нас больше не было выбора…

ЖЮЛЬЕТТА: Мы стояли на краю пропасти…

ГИ: Заблокировали наши банковские счета…

ЖЮЛЬЕТТА: Выселили из дома…

ГИ: У нас нет никаких родственников, некому прийти нам на помощь…

ЖЮЛЬЕТТА: Улица нас ждала с распростертыми объятиями…

ГИ: Между улицей и шкафом мы выбрали шкаф.

ЖЮЛЬЕТТА: И не жалеем об этом.

ГИ: Нет, не жалеем.

ЖЮЛЬЕТТА: Жак и Одиль совершенные козлы, но не злые.

ГИ: Я бы не сказал…

ЖЮЛЬЕТТА: Ты не считаешь их полными козлами?

ГИ: Да, считаю. Но ты говоришь, что они не злые, а с этим я не согласен. Они злые козлы.

ЖЮЛЬЕТТА: Как и все остальные, ни больше ни меньше.

ГИ: Их не беспокоит то, что мы живем в шкафу.

ЖЮЛЬЕТТА: Нет, конечно, но зато они нас кормят.

ГИ: Если они хотят, чтобы мы не протянули ноги, они чуть — чуть обязаны это делать.

ЖЮЛЬЕТТА: Скажем так, что они обычные, ни больше ни меньше.

ГИ: Мерзавцы!

ЖЮЛЬЕТТА: Они что, нас стегают? Они нас насилуют с утра до вечера? Заставляют курить крэк, пить соленую воду, чтобы посмотреть, как мы мучаемся? Ты что, обязан орать «Вперед, Марсель!», хотя они знают, что ты болеешь за «Пари Сен — Жермен»?

ГИ: Нет — нет, слава богу, что нет.

ЖЮЛЬЕТТА: Вот я и говорю: они нормальные, ни больше ни меньше.

ГИ: Как тебе угодно. В любом случае, это не важно, мы принадлежим им, и точка.

ЖЮЛЬЕТТА: По крайней мере, мы вместе!

ГИ: Это правда, нас могли распродать поодиночке.

ЖЮЛЬЕТТА: Как бедняжек Мартину и Роберта! Помнишь, как Мартина выла, когда новые собственники приехали за ней… Мне потом целый месяц снились кошмары…

ГИ: Было достаточно, чтобы начальника нашего отдела захотел позабавиться… И нас разлучили бы.

ЖЮЛЬЕТТА: Или чтобы его внезапно попросили продать одного друга, без пары…

ГИ: Мы избежали худшего!

ЖЮЛЬЕТТА: Ах, мой дорогой, я тебя люблю!

Обнимаются. Затемнение.

<p>Второй вечер</p>Сцена 1

Жак открывает дверь шкафа.

ЖАК: О-ля-ля, друзья мои, выходите, пожалуйста, друзья мои, мы вместе проведем прекрасный вечер!

ОДИЛЬ: О да! Мы будем говорить о литературе, живописи, танце, архитектуре, духах (Жюльетте) Я обожаю твои духи, но я не хотела бы поменяться ни за что на свете!

ЖЮЛЬЕТТА: Как я тебя понимаю, как я тебя понимаю, мы с тобой будто сестры!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги