Та пожала плечами и замахала руками, как бы говоря, что ни в чем не уверена, но план составлен и она намерена реализовать его.
— Яд или какое-то иное отравление. Я… я подслушала кое-что.
— Неужто?
— Да, те мексиканские инспектора, они…
— Они все еще в поезде?
— Да, — торопливо ответила мисс Клэй, спеша вернуться к своей идее. — Они перебрались в следующий вагон. Они обсуждали какое-то заболевание или отравляющее вещество, которое могло инфицировать их пропавших солдат. Я знаю, вы говорили с ними.
— Возможно, они что-то такое упоминали. — Или, скорее, упоминала
Мисс Клэй, начиная сердиться, сказала:
— Мистер Пардью говорил с тем парнем, Хайсом.
— О пропавших мексиканцах?
— Да. Он читал газету — там, у себя, засев, как жаба в болоте, — а я просто пыталась раздобыть завтрак. Он говорил мистеру Хайсу, мол, то, что могло изменить столько сотен людей разом, станет грозным оружием — если дело именно
Теперь нахмурилась Мерси:
— Превратить болезнь или отраву в оружие? Никогда не слышала ни о чем подобном.
— Я слышала, — подчеркнула мисс Клэй. — Во время франко-индейской войны правительство подарило враждебным племенам одеяла, зараженные вирусом оспы. Это было дешевле и проще, чем истреблять их.
— Какой омерзительный подход!
— Воистину омерзительный! Но это армия, миссис Линч, а не школьный двор с ребятишками. Их работа — разрушать и убивать во имя собственной нации. Они делают то, что должны, стараясь сделать это как можно дешевле и как можно эффективнее. А что может быть коварнее и действеннее невидимой заразы?
Мерси подняла палец и, отвечая, машинально чертила закорючки — маленькие знаки вопроса — на столе между ними.
— Но проблема с невидимой заразой очевидна, не так ли? Заражая других; ты непременно заразишь и своих.
— Да, потребуются определенные исследования и опыты, но разве не этим занимается мистер Пардью? И это оправдывало бы его пребывание в поезде в качестве пассажира. Он
— Звучит чудовищно, но с него станется.
— Я тоже так считаю. — Рот мисс Клэй скривился отнюдь не в улыбке — просто она таким образом констатировала тот факт, что они с медсестрой теперь в одной лодке. — И вот почему мы должны воспользоваться возможностью, пока поезд на стоянке, проникнуть в последний вагон и посмотреть, что там внутри.
Брови Мерси взлетели на лоб.
— Вы же не серьезно.
— Конечно серьезно. Я даже переобулась ради такого случая.
— Браво, — хмыкнула Мерси. — И что вы собираетесь делать? Я уже пробовала убедить капитана вмешаться. Может, вы соблазните мистера Пардью, чтобы…
— Не ерничайте. И не забывайте, что я просила и вас принять в этом участие. Это, без сомнения, будет отвратительно. И совершенно необязательно, чтобы разгневанный капитан предстал перед своим начальством и заявил, что все, находящееся в пределах его компетенции, ему прекрасно известно. Увы, я не могу убедить его не рыпаться. Жуткий человек с жутким чувством долга.
— С ним все в порядке. Оставьте его в покое.
Мисс Клэй фыркнула:
— Как скажете. Но идемте же. — Она сменила тему, поднявшись. — Мы с вами отправляемся на разведку.
— И что же мы будем делать?
— Мы прощупаем почву и проберемся в вагон.
— Как? Двери там закрыты и опечатаны. Спорю, вы и сами это видели, когда поезд задерживался на станциях и все выходили размять ноги. Но даже если бы там все было нараспашку, между нами и вагоном стоит мистер Пардью со своей очень большой пушкой. Или мистер Хайс, хотя разница невелика.
— Думайте масштабнее. Думайте
— Ты спятила! — воскликнула Мерси, хотя план ее уже взбудоражил.
— Я спятила, и я иду. И мне требуется ваша медицинская… — она запнулась, не желая, видно, говорить, но призрачная надежда на то, что лесть может к чему-то да привести, заставила аристократку закончить: — экспертиза.
— Ох, бога ради!
— Пожалуйста, миссис Линч. Ремонтники уже разобрались с задней частью состава и перешли к паровозу и первому вагону. Мы простоим тут не больше часа.
— Хорошо, — сказала Мерси, отложила сумку, встала, поправила пояс С револьверами, который теперь носила почти постоянно, и набросила на плечи плащ, не надев капюшона.