Мы подкатили туда на трицикле. Тоже мне, космический полигон, разъездные тачки самые дешевые: тонгайские «Jirafa», два места сзади, одно впереди. Хаген рулил, а я устроилась на коленках у дока Фрэдди, по-взрослому спросив у Жанны разрешения поюзать ее мужчину. Она посмеялась и разрешила, потому что я на 20 фунтов легче. Вообще-то можно было взять два трицикла, но так прикольнее. Остальная команда приехала к креветочной загогулине на трех таких тачках, примерно на час раньше. Правда, до креветок-мутантов они еще не добрались, потому что тормозили: сначала искали удобное место для солнцезащитного тента, потом этот тент ставили, а потом зацепились языками… Но мы с Хагеном не такие тормозные, ага!
----------------------------------------
…
Доминика Лескамп проследила взглядом разбег Хагена и Люси от трицикла до воды, завершившийся двойным всплеском, и осторожно произнесла:
- Мне кажется, что эта девочка примерно ровесница моей дочери.
- А сколько лет вашей дочери? – поинтересовался Фрэдди.
- Тринадцать с половиной.
- Тогда, - сказал он, - Вы почти угадали. Люси, с ее слов, чуть меньше тринадцати.
- Но она назвала этого молодого человека «vaakane te u», - заметила француженка, - в разговорнике написано, что по-меганезийски это значит: «мой муж».
- А разговорник составлен в Европе? – поинтересовался Ематуа Тетиэво, ненадолго отвлекшись от своего занятия (он вместе с Квинтом Аптусом, устанавливал рядом с тентом небольшую солнечную батарею и портативный водо-конденсатор).
- Да, в Сорбонне. Я купила самый полный из франко-меганезийских разговорников.
- Я сожалею мэм, но вы зря потратили деньги, - констатировал он.
- Не зря, - возразила Рокки Митиата, - Это хороший разговорник. Но, если речь идет о сложных бытовых терминах, то надо пользоваться гипертекстовыми ссылками.
- Но это ведь не сложный термин, - возразила француженка.
- Это вам только кажется, сеньора, - ответил Аптус, втыкая пару штекеров в слоты на только что собранной установке.
Негромко загудел вентилятор, начав прокачивать воздух через улитку воронки водо-конденсатора.
- А почему вы просто не взяли с собой канистру воды? – поинтересовалась Жанна.
- Потому, - сказал Квинт, - что Гастон, в смысле, сен Дюги проявил интерес к ряду устройств жизнеобеспечения. Мы с Ематуа решили показать это на практике.
- Я еще раз прошу извинить, что создал вам затруднения… - начал Дюги.
- Aita pe-a, - перебил Ематуа, - Лично я все время что-нибудь делаю, параллельно с разговором. Привычка такая. Квинт, по-моему, тоже.
- Да, - подтвердил тот, - Или что-то делаю, или что-нибудь жую. Но, поскольку эти симпатичные молодые люди… (он кивнул в сторону Хагена и Люси, очередной раз нырнувших за креветками) … еще не доставили компании подходящих объектов для жевания, остается только заниматься бытовой техникой.
Из носика воронки упали на песок первые капли воды. Гастон Дюги заинтересованно хмыкнул и ногой подвинул под воронку пластиковое ведро.
- Я предлагал взять с собой сэндвичи, - заметил Анри-Жак Марне.
- Да ну их, - Рокки махнула рукой, - На плэнере лучше питаться экосистемой.
- Ну, ты завернула… - оценил Аптус.
- Послушайте! – воскликнула Доминика, глядя на экран своего карманного лингво-транслятора, - Я не понимаю, что тут написано.
- Проверьте регистр, мэм, - посоветовал Ематуа, - а то была ситуация: я нажал не ту кнопку на такой штуке, и она стала переводить с хинди не на лифра, а на исландский. Минут пять я смотрел на это, как идиот, пока мне не подсказали.
- Нет, тут по-французски, но я не понимаю…
- Я могла бы попробовать помочь, - предложила ей Жанна.
- Если вам не трудно… - Доминика протянула ей транслятор.
>>>>>>>>>>>>>
Vaakane te (u, au, oe, tou, ana, rou) – (мой, наш, твой, ваш, ее, их) муж (*).
<<<<<<<<<<<<<
(*) Муж, мужчина в семье, хозяйстве, деловом партнерстве и пр.
Apukane – в групповом конкубинате (punalua), с общим бизнесом.
Faakane – в бытовом конкубинате с общим (долевым) домовладением.
Hoakane – в смысле boyfriend, без существенной экономической связи.
Hurukane –в конкубинате, устроенном для профессионального удобства.
Tavinikane – наемный домработник в конкубинате с нанимательницей.
Tutakane – то же, что Hoakane, при наличии биологически-общих детей.
Vaakane - то же, что Faakane, но при раздельном домовладении.
Vinikane - наниматель в конкубинате с наемной домработницей.
>>>>>>>>>>>>>
Жанна прочла и недоуменно пожала плечами.
- Мне кажется, Доми, что здесь не описаны какие-то необычные отношения между людьми. Все это бывает не только в Меганезии, но и в Канаде, и во Франции…
- Да, бывает, но почему они переводят это с меганезийского, как «муж»?
- А как это переводить?
- Ну… - француженка задумалась, - … Например, как сожитель.
- ОК, - Жанна кивнула, - а как тогда перевести: «это мой муж» на меганезийский?
- Минутку, – вмешался Гастон Дюги, - В моем разговорнике, хотя он и обычный, туристический, был однозначный перевод этой фразы на меганезийский лифра.
- Весьма интересно, - сказала Рокки, – и как же…?
- Сейчас… - Дюги поиграл кнопками транслятора, - …Вот: «Este ma gars ad lex».