— О’кей, о’кей, — утомленно промолвил Селлерс. — Пусть у него действительно был сообщник. Когда мы поймаем преступника, он признается сам, а сейчас нам наплевать, был у него сообщник или нет. Нам бы только поймать этого парня.
— Ладно, — согласился я, — вы продолжаете работать в выбранном вами направлении и стряпаете дело об убийстве на Фоли Честера в его отсутствий потом появляется Честер, а у вас для него готов сюрприз: замечательно сфабрикованное обвинение в убийстве.
— Я ему все расскажу о нашем сюрпризе.
— Кто знает, — заметил я, — может, ко времени возвращения Честера вы так исказите факты, что парень не сможет доказать свою невиновность.
— Какие факты? — насмешливо спросил Селлерс.
— Прежде всего тот факт, что человек не лез по крутизне, а шел по дну ущелья. Вникните. Дорога спускается по крутому склону, петляет между гор, но через полторы мили от места, где вы нашли машину, она так приближается к старому руслу, что выйти на нее ничего не стоит. Если бы вы спустились на дно ущелья, чтобы сжечь машину, вы не стали бы подниматься обратно по крутому склону и не оставили машину там, где ее может обнаружить полиция. Сделав дело, вы пошли бы к дороге по песчаному дну ущелья.
— А потом по дороге вернулся бы к машине, — холодно добавил Селлерс.
— А если предположить наличие сообщника, то не понадобилось бы возвращаться.
Помощник шерифа посмотрел на Селлерса вопросительно?
Селлерс небрежно махнул рукой и насмешливо фыркнул. Его не прошибешь.
Я продолжал:
— Это сигарета редкой марки, которую мало рекламируют, и у нее хороший табак. Если вам повезет и если эту улику поменьше трогать руками, то по слюне вы сможете определить группу крови.
— Вздор, — сказал Селлерс.
Помощник шерифа округа Керн подошел к месту, куда Селлерс бросил окурок и коробку, некоторое время смотрел на них, потом все-таки поднял и, положив окурок в коробку, сунул ее в карман.
— Защита может использовать эту улику в своих интересах, — сказал он. — Теперь, когда Лэм указал нам на нее, адвокат защиты может заявить, что мы испортили улику. Не будем давать им этой возможности.
— Ну раз на нее указал Лэм, то конечно, — съехидничал Селлерс. — Лэм, садись в машину и убирайся отсюда к чертовой матери. И пока мы не наденем на парня наручники, не вздумай появляться в тех местах, где мы его поджидаем. Я требую этого от тебя, как представитель закона. Держись подальше от Честера и мест, где он может появиться. А сейчас, — продолжал он с напускным сарказмом, — зная, что ты человек занятой, мы не смеем тебя задерживать. Иди и занимайся своим делом… Но если ты еще раз станешь у нас на пути или предупредишь Честера, то берегись, я возьму резиновый шланг и так тебя отделаю, что до самой смерти помнить будешь. А теперь вали отсюда.
Я взглянул на Селлерса так, чтобы он понял, что я о нем думаю, и ушел.
Джим Доусон, помощник шерифа округа Керн, задумчиво смотрел мне вслед.
Глава 11
Из телефонной будки я позвонил на ферму «Холмистая долина» и попросил к телефону Долорес Феррол.
Она подошла через минуту. В трубке был слышен смех и музыка.
— Хэлло, Долорес, — сказал я. — Это Дональд Лэм. Что ты узнала о Мелите Дун?
— Но, Дональд, я сегодня говорила с твоей секретаршей и…
— Знаю. Я просил ее об этом. Так что там Мелита?
— Произошло нечто странное. Утром Мелите позвонили. Я не могу назвать точное время, поскольку в этот момент была на утренней прогулке.
— Что затем произошло?
— Она поспешно собрала свои вещи, заявив, что состояние ее матери ухудшилось и ей срочно нужно уехать. Когда я вернулась с верховой прогулки, ее уже не было. Она очень торопилась.
— Интересно, — сказал я.
— Дональд, люди спрашивают о тебе.
— Хорошо, пусть спрашивают. Я позвонил, чтобы узнать о Мелите.
— Возвращайся скорее, — проворковала она голосом профессиональной куртизанки.
— Скоро вернусь. — Я повесил трубку.
Было почти семь часов, когда я зашел в агентство, чтобы положить фотоаппарат и посмотреть, нет ли корреспонденции на моем столе.
В кабинете Берты Кул горел свет.
Видимо услышав, что я пришел, она приоткрыла дверь.
— О Господи! — взорвалась она. — Я замучилась тебя искать. Почему, черт возьми, ты не говоришь мне, куда уходишь?
— Я не хотел, чтобы кто-то знал, где я.
— Под кем-то ты, конечно, подразумеваешь Фрэнка Селлерса.
— И его тоже.
— Кстати, Фрэнк Селлерс прекрасно знал, где ты находишься. Он позвонил мне и сказал, что, если ты не перестанешь совать нос не в свое дело, он засадит тебя в каталажку и продержит там, пока это дело об убийстве не завершится.
— Фрэнк очень импульсивен.
— Он зол как черт.
— Он часто злится. Это плохая черта для следователя.
— Гомер Брекинридж очень хочет тебя видеть. Звонит каждые полчаса… А вот, наверное, опять он, — предположила она, когда зазвонил телефон. Она взяла трубку, и тотчас ее голос стал слащаво-учтивым: — Да, мистер Брекинридж, он только что вошел. Я как раз собиралась сказать, чтобы он позвонил вам… Передаю ему трубку. — Она протянула мне трубку.
— Хэлло, Дональд?
— Да.
— Придется заплатить чертовски много.
— Что такое?
— Кажется, я перехитрил сам себя.
— Это почему?