Читаем Достижение цели (сборник хадисов) полностью

Передают, что ‘Аиша, да будет доволен ею Всевышний Аллах, рассказывала: «Однажды Пророк, мир ему и благословение Аллаха, задержал вечерний намаз до тех пор, пока не прошла значительная часть ночи. Затем он вышел, совершил намаз и сказал: “Это – подлинное время этого намаза, и если бы только я не боялся обременить моих последователей…”»

Этот хадис передал Муслим.

156.

Передают, что Абу Хурейра, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:

«Если жара станет сильной, то отложите [полуденный] намаз до тех пор, пока не будет прохладнее, потому что сильная жара наступает от дыхания ада».

Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим.

157.

Передают, что Рафи‘ ибн Хадидж,[145]

да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:

«Совершайте рассветный намаз, когда уже заблистает заря, и ваше вознаграждение будет еще большим».

Этот хадис передали Ахмад, Абу Давуд, ат-Тирмизи, ан-Насаи и Ибн Маджа, а ат-Тирмизи и Ибн Хиббан назвали его достоверным.[146]

158-159.

Передают, что Абу Хурейра, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:

«Тот, кто успел совершить один

рак‘атрассветного намаза до восхода солнца, успел совершить рассветный намаз. А тот, кто успел совершить одинрак‘атпослеполуденного намаза до заката солнца, успел совершить послеполуденный намаз».

Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим.

Передают также, что ‘Урва ибн аз-Зубейр рассказывал, что ‘Аиша, да будет доволен ею Всевышний Аллах, рассказывала, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:

«Тот, кто успел совершить земной поклон послеполуденного намаза до заката солнца или рассветного намаза до восхода солнца, тот успел совершить намаз».

Затем один из рассказчиков хадиса сказал: «Под земным поклоном подразумевается рак‘ат».

Этот хадис передал Муслим.[147]

160-163.

Передают, что Абу Са‘ид аль-Худри, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:

«После рассветного намаза нет намазов до тех пор, пока не взойдет солнце, и после послеполуденного намаза нет намазов до тех пор, пока не закатится солнце».

Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим.

Передают также, что ‘Укба ибн ‘Амир,[148]

да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал:

«Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил нам совершать намаз и хоронить покойников, когда солнце уже начало появляться до тех пор, пока оно полностью не взойдет; когда солнце находится в зените до тех пор, пока оно не пройдет свою высшую точку; когда солнце клонится к закату».

Этот хадис передал Муслим.Имам аш-Шафи‘и, да смилостивится над ним Всевышний Аллах, передал хадис Абу Хурейры, да будет доволен им Всевышний Аллах, в котором также запрещается намаз в то время, когда солнце находится в зените, но говорится: «…кроме пятницы».

Цепочка рассказчиков хадиса слабая, но похожий хадис также передал Абу Давуд со слов Абу Катады, да будет доволен им Всевышний Аллах.[149]

164.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хадисы

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература

Все жанры