– Так, все за мной! – скомандовал Джон и побежал вперед к пирсу. Остановившись рядом с крохотной лодочкой, он радостно взмахнул руками и указал на суденышко. – ТА-ДА!
– Ты что, и правда думаешь, что мы поместимся в этом ведре? – воскликнула Сидни.
– Не в этом, а вот в этом, – Джон указал на еще меньшую по размеру лодочку.
Красная вспышка сверкнула на острове – гиганты принялись за работу на заброшенной электростанции.
– Циклопы уже куют молнии! – закричала Дана. – Шевелитесь!
В момент, когда мы уселись в лодку, волна со всей силы ударила о ее борт, окатив нас с ног до головы водой. Наше жалкое суденышко болтало и швыряло из стороны в сторону, как щепку. Надо признаться, Джон оказался неплохим моряком, он сумел развернуть лодку против волн, но чем дальше мы отплывали от берега, тем яростнее бушевало море.
Сидни легко коснулась моей руки:
– Оуэн, может, тебе воспользоваться магией лиры, чтобы утихомирить океан?
Я до сих пор не представлял, на что способна лира и что значит мое головокружение. Но нам во что бы то ни стало надо доплыть до электростанции и остановить циклопов, а значит, о том, чтобы утонуть, не могло идти и речи. Я осторожно вынул инструмент из футляра и, прикрывая его от соленых морских брызг и дождя чехлом, ударил по струнам. Друзья тут же заткнули уши.
Удивительно, мои пальцы словно знали, каких струн надо касаться – я почему-то заиграл на второй и пятой струне. Казалось, мое сознание уплывает вместе со звуками музыки в океанскую даль. Мне стало интересно, долго ли я буду себя ощущать подобным образом – мозг выключился, и я словно наблюдал за собой со стороны. Меня больше ни капельки не занимало, что происходит вокруг. Но я, не прекращая, играл, снова и снова перебирая струны пальцами. Внезапно волны улеглись, ветер стих. В рассеявшейся, как по волшебству, мгле мы смогли рассмотреть, что до берега осталось совсем немного.
Электростанция была давно заброшенной, она работала на угле и в эру появления гидроэлектростанций оказалась никому не нужной. Недалеко от нашего городка возвели новое мощное сооружение по производству энергии, а эту просто-напросто закрыли. Электростанция располагалась в самой высокой точке острова. Оттуда к причалу вела узенькая кованая лестница, петлявшая между скалами.
– Вперед, к причалу! – скомандовал Джон. – Раз-два!
Пока я играл на лире, друзья придерживались ритма, который задал Джон. Грести даже по спокойному морю – дело непростое, поэтому вдвойне удивительно, как с этим справилась наша команда, наполовину состоявшая из девчонок. Когда лодка причалила к молу, Джон первым выпрыгнул на берег и крепко привязал ее тросом.
– Да ты просто Ясон, – подколол я приятеля, вспомнив о легендарном греческом герое, отправившемся в долгое мореплавание.
– Хрррр! – со всем присущим ему актерским мастерством Джон изобразил Харона – перевозчика душ умерших, которого мы встретили несколькими днями ранее. – Тебе это будет стоить один пенни! – замогильным голосом произнес друг.
Я инстинктивно проверил карман. Я позаимствовал несколько пенни у Мег на случай, если нам снова придется прокатиться с Хароном по Стиксу. К счастью, монетки были на месте.
– Пойдем уже! – бросила Сид и первой направилась к лестнице, ведущей к скалам.
Поднимаясь наверх, я боялся того, что ожидает нас там, на заброшенной электростанции. Страх сковывал, ноги отказывались подчиняться, пальцы впивались в холодные и мокрые поручни. Нельзя было медлить ни минуты. Забросив футляр с лирой на плечо, я поспешил за друзьями – один за другим мы миновали первые ступеньки, поднимаясь между скалами на вершину острова.
Глава третья
На острове
Когда мы наконец добрались до последней ступеньки лестницы, дождь сменился градом, а во мраке перед нами предстала электростанция. Две совершенно одинаковые серые кирпичные трубы возвышались над зданием с выбитыми стеклами и облупившимися стенами. Все место выглядело безжизненным и вселяло безотчетный страх.
Внезапно пустые глазницы окон вспыхнули красным.
– Они определенно что-то там делают, – прошептала Сидни. Мы спрятались под проржавевшей горкой, по которой сбрасывали уголь. Вдалеке, на большой земле, оглушающе выли сирены, несмотря на расстояние, звуки долетали и до острова. Город все еще был погружен во мрак. Наверняка все линии электропередачи оборваны, и сотрудники службы спасения сбились с ног.
«Все укрылись в школе», – подумал я, но постарался отогнать от себя эту мысль. Все по порядку, сперва надо разобраться с циклопами.
– Нам надо попытаться пробраться внутрь… – начал я, но Джон не дал мне договорить.
– А как, интересно, они туда вошли? – спросил друг.
– Верно, – вставила Дана. – Электростанция цела. Понимаю, если бы они проломили стену, а так получается, что они могут перемещаться с места на место по своему желанию. В мифах ничего не сказано про такие магические способности циклопов.
– Ну, может, они усовершенствовались, – улыбнулся Джон. Даже в такой момент друг не терял присутствия духа и шутил.