Читаем Don’t take it literally! Задачки по фразеологии полностью

2. hang out one’s shingle – заняться частной практикой (о враче или адвокате); shingle – «вывеска, дощечка с надписью»;

3. turn tail – обратиться в бегство, удрать, пуститься наутёк (испугавшись препятствий, трудностей и т. п.)

<p>Задание 8</p>

Замените выделенные слова на синонимичную идиому, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.

Benjamin had been single for a long time. One day, he tells his mother that he’s fallen in love at last and he is going to get married. She is very pleased.

Benjamin then tells his mother, "Just for fun, Mom, I’m going to bring over three women, and you try and guess which one I'm going to marry."

His mother agrees.

The next day, Benjamin brings three beautiful women into the house and sits them down on the couch and they all chat for a while. Then Benjamin turns to his mother and says, "Okay, Mom. Guess which one I’m going to marry?"

She immediately replies, "The redhead in the middle."

"That’s amazing, Mom. You're right. How did you know?"

"I don’t like her."

Варианты:

1. out of the saddle

2. at her wits’ end

3. over the moon

4. over the counter

single холостой; fall in love влюбиться; just for fun просто шутки ради; bring over здесь: привести домой; amazing поразительный

Ключ:

Правильный ответ: over the moon – «на седьмом небе», «в восторге».

Остальные идиомы означают:

1. (be) out of the saddle – утратить главенствующее положение, перестать руководить (saddle – «седло»);

2. (be) at one’s wits’ end – быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, как поступить;

4. over the counter – без рецепта (буквально: поверх прилавка)

<p>Задание 9</p>

Женщину, которая много времени проводит в одиночестве при живом муже, мы называем соломенной вдовой. А как такую женщину называют англичане, вам подскажет этот ребус.

Ключ:

Англичане называют такую женщину a grass widow: GLASS + WINDOW. Как и у нас, происхождение идиомы связано с обыкновнием набивать тюфяки, включая те, на которых спали молодожены, травой или соломой.

<p>Задание 10</p>

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.

THEOTHERDAY

1. роковой день

2. чужой праздник

3. недавно

4. никогда

Ключ:

The other day означает «недавно», «на днях». Здесь следует обратить внимание на то, что, в отличие от русского сочетания «на днях», которое употребляется как в отношении прошлых («Я был там на днях»), так и будущих событий («Я зайду на днях»), английская идиома однозначна: она относится только к прошлому и никогда к будущему. Например: “I saw him the other day.” – «Я видел его на днях (= недавно)». «На днях» в значении «в ближайшее время» – это one of these days.

<p>Задание 11</p>

СМЕРТЬ ВАТТИУСА

Во время правления Нерона многие аристократы стали жертвой преследования со стороны жестокого императора. Нерон без колебаний уничтожал своих врагов: кто-то был казнен, кто-то отравлен. В 59-м году он велел казнить свою собственную мать за то, что она осмелилась критиковать его любовницу, Поппею Сабину. Затем настала очередь его жены, Октавии, а потом и богатой тетки, Домиции Лепиды, на деньги которой он позарился. На этом фоне никого не удивила ни смерть Британика, сводного брата императора Нерона, ни смерть сенатора Руфуса и военачальника Бурра. Одна лишь только смерть богача Ваттиуса поразила всех. Почему?

Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.

Варианты:

1. He died a beggar.

2. He died with his boots off.

3. He died a hero’s death.

4. He lived and let live.

Ключ:

В те страшные времена «денежный мешок» Ваттиус умудрился умереть собственной смертью. Правильный вариант: He died with his boots off – «сняв ботинки», то есть в собственной постели. Никого бы не удивило, если бы он умер, как и все остальные, with his boots on – скоропостижной и, скорее всего, насильственной смертью.

Остальные идиомы означают:

1. die a beggar – умереть нищим;

3. die a hero’s death – пасть смертью храбрых;

4. Live and let live. – Сам живи и другим жить не мешай.

<p>Задание 12</p>

Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?

Вот в каком виде текст предстал перед читателями:

DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.

Ключ:

Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. – «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».

<p>Задание 13</p>

Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?

Ключ:

Они должны были опустошить свои бокалы – и больше ничего. “Bottoms up!” соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека – мягкое место пониже спины.

<p>Задание 14</p>

Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки