Читаем Don’t take it literally! Задачки по фразеологии полностью

3. “Here’s to my beautiful wives!” означает «За здоровье моих прекрасных жен!»

4. “Here you are!” говорят, протягивая собеседнику требуемый предмет.

<p>Задание 4</p>

Как известно, актеры очень суеверны. Говорят, что они не произносят в театре имени леди Макбет, считая, что это может повлечь за собой катастрофические последствия; они не свистят за кулисами и никогда не желают друг другу удачи. Чтобы не искушать судьбу даже намеком на благополучный исход, они вместо общепринятого Good luck! произносят одну из следующих фраз. Какую?

1. Go jump in the lake!

2. Go climb a tree!

3. Break a leg!

4. I’ll break your neck!

Ключ:

Они желают своему коллеге сломать ногу – Break a leg! Сравните русское пожелание «ни пуха, ни пера», которое также возникло на основе суеверия. Этими словами наши суеверные предки напутствовали охотников, опасаясь, что подлинное пожелание удачной охоты может настроить против них злых духов.

<p>Задание 5</p>

Догадайтесь, в чем тут дело. Если не сумеете, воспользуйтесь подсказкой. Вы найдете ее среди вариантов ответа.

FIVE FROGS

JOHNNY: Five frogs were sitting on a log (бревно). One decided to go for a walk. How many frogs stayed on the log?

TOMMY: Four.

JOHNNY: No. The right answer is three. Another frog ____________.

Варианты:

1. jumped on all fours

2. took the high jump

3. followed suit

4. split the log

Ключ:

Правильный ответ – третий: Another frog followed suit. – Еще одна лягушка последовала примеру первой. Follow suit – это «следовать чьему-л. примеру», «поступать так же, как и кто-л.»; подражать кому-л. Этимологически эта идиома восходит к карточным играм, где suit [sju:t] – «карточная масть» или «карты одной масти», соответственно follow suit – «ходить в масть».

Остальные фразы означают:

1. jump on all fours – прыгать на четырех лапах. Здесь all fours – четыре конечности;

2. take the high jump – окончить жизнь на виселице;

4. split the log – объяснять что-л. Например: “I’ll split the log for you.” – «Я объясню вам, в чем дело». (Буквально: «Я расколю для вас это бревно».)

<p>Задание 6</p>

Прочтите шутку и допишите пропущенную реплику, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.

A quack doctor was lecturing about his famous herb tonic to a rural audience.

“Yes, gentlemen,” he said, “I have sold this tonic for twenty-five years and never heard a word of complaint. Now, what does that prove?”

“It proves that ________________,” came from the crowd.

Варианты:

1. man does not live by bread alone;

2. there is no fool like an old fool;

3. dead men tell no tales;

4. murder will out.

quack врач-шарлатан; lecture читать лекцию; herb целебная трава, лекарственное растение; rural сельский; audience аудитория; complaint жалоба; now здесь используется как вводное слово для привлечения внимание слушателей; prove доказывать; crowd толпа

Ключ:

Голос из толпы сказал: “Dead men tell no tales.” – «Мертвые молчат; Мертвые уносят свою тайну в могилу». Tell tales – это «рассказывать истории, небылицы».

Остальные идиомы означают:

1. Man does not live by bread alone. – Не хлебом единым жив человек.

2. There is no fool like an old fool. – Старого дурака ничем не исправишь; «Седина в бороду бес в ребро».

4. Murder will out. – Убийство рано или поздно выйдет наружу; «Шила в мешке не утаишь».

<p>Задание 7</p>

Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.

THE ABSENTMINDED ADMIRAL

An old admiral was famous in the navy for his bad temper, so everyone tried hard not to annoy him. One week, his ships were going to take part in a big international exercise, so he came on board in the evening, had his dinner and then went to bed. In the morning he had his breakfast early, came up to the bridge and examined the ships in his group carefully. Then he said angrily, “There should be two cruisers in this group, but I can only see one. Where’s the other?”

No one dared to answer, and this made the admiral even angrier. His face became redder and redder.

“Well?” he shouted. “What are you fools hiding from me? Where’s the second cruiser? What’s happened to it? Answer me!”

At last, a young sailor __________ and said:

“Please, Sir, you are on it.”

Варианты:

1. put his foot down

2. hung out his shingle

3. turned tail

4. plucked up his courage

navy военно-морской флот; temper характер, нрав; try hard очень стараться; annoy раздражать, сердить; exercise здесь: маневры; cruiser здесь: крейсер; well? здесь: ну? (выражение нетерпения)

Ключ:

Правильный ответ: plucked up his courage – собрался с духом, набрался храбрости.

Остальные идиомы означают:

1. put one’s foot down – занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться чему-либо. Например: “He put his foot down and didn’t let her go out on a date.” – «Он проявил твердость и запретил ей идти на свидание».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки