Читаем Дон Жуан полностью

Упрямо вглубь пускают корешки.

41

Но прежде вам напомню, что Леила

Была, как утро майское, нежна,

Чиста, как снег (я знаю, критик милый,

Последняя метафора бедна),

И юного Жуана охватило

Желанье подыскать опекуна,

Точнее - опекуншу строгих правил,

Которой бы он девочку оставил.

42

Он ясно отдавал себе отчет,

Что в педагоги вовсе не годится

(Не всякий это честно признает,

А честности не вредно поучиться!).

Он говорил со многими... и вот

Из патронесс, которыми гордится

"Сообщество по устраненью зла",

Им леди Пинчбек выбрана была.

43

Она была, наверно, молода

В былые дни, а нравственна всечасно.

(Хотя и говорили иногда...

Но не хочу я сплетничать напрасно

И повторять не стану, господа,

Нелепых обвинений, сей ужасной

И гадкой жвачки; пусть двуногий скот

Ее в корыто светское плюет!)

44

Наверно, согласитесь вы со мной

Поскольку все мы это замечали,

Что дамы те, которые весной

Веселым легкомыслием блистали

И результат (порой весьма дурной!)

Печальных заблуждений испытали,

Оберегут от зла куда скорей,

Чем те, кто горд невинностью своей.

45

Чужие неизведанные страсти

Святоши лишь из зависти клеймят:

Не уберечь невинность от напасти,

А только уколоть они хотят;

Но ветеран любви, науку счастья

Познавший, новичка наставить рад

И может помешать предупрежденьем

Опасным, необдуманным решеньям.

46

И дочки тех разумных матерей,

Которые сердечные тревоги

Познали не из чтенья, а скорей

Из практики, на жизненной дороге,

На ярмарке невест куда быстрей

Находят сбыт, чем девы - недотроги,

Воспитанные маменькой - ханжой,

С холодной и бесчувственной душой.

47

О леди Пинчбек прежде поговаривали

(Как о любой молоденькой красавице),

Ее ума, однако, не оспаривали,

Ее bons mots* могли всегда понравиться.

За ней когда - то денди приударивали

Но к старости любой из нас исправится;

Отличною женой она слыла

И совершала добрые дела.

*Острые словечки, остроты (франц.)

48

Она была надменна с высшим светом.

В кругу друзей любезна и мила

И молодежи ласковым советом

Уже не раз умело помогла.

Упоминать не стану я при этом,

К кому и где добра она была,

Но повторю, что девочка Леила

В ней теплое участье пробудила.

49

Жуан ей тоже нравился; она

Его считала добрым, хоть немного

Испорченным, в том не его вина,

Нельзя его судить излишне строго:

Подумать только, как была трудна

Жизнь юноши! И все же, слава богу,

Он не погиб, и скептиком не стал,

Он только удивляться перестал.

50

Нас не смущают в молодые годы

Превратности судьбы и затрудненья,

А зрелый возраст ропщет на невзгоды

И даже порицает провиденье;

Но кто знавал военные походы,

Безумства женщин, кораблекрушенья,

Тот и в шестнадцать лет и в шестьдесят

Большим житейским опытом богат.

51

Жуан доверил леди этой чинной

Леилу, избавляясь от хлопот,

Чтоб та законов светских список длинный

Передавала ей из года в год,

Так прежний мэр с весьма достойной миной

Преемнику ладью передает,

Ладью назвать бы можно и нежнее:

Ну, скажем, - раковиной Цитереи!

52

Мне нравится преемственность, ей-ей!

Таким путем девицы получают

Все совершенства грации своей

И все свои таланты умножают.

Та - пишет, та - поет, как соловей,

Та - мудростью знакомых устрашает,

Та - музыкой, та - прелестью острот,

А та - простой истерикой берет.

53

Но все равно, остроты или сцены,

Науки, танцы, пенье - что ни взять:

Ведь это всё приманки, джентльмены,

И женихи не в силах устоять.

Но каждый год пленительная смена

Весталок появляется опять

Прелестницы без всякой тени брака,

Но к браку очень склонные однако.

54

Начать поэму мне пора давно

Задача, как ни странно, нелегка;

Двенадцать песен написал я, но

Все это лишь прелюдия пока.

До сути мне добраться мудрено;

Я только струны пробовал слегка,

Настраивая лиру золотую,

Теперь же к увертюре перейду я.

55

Мне все равно - успех или провал;

К таким вопросам музы равнодушны,

Их нравственный волнует идеал,

Они веленью высшему послушны.

Две дюжины я мысленно считал

В поэме глав, но Феб великодушно

Ее стоглавой сделать пожелал...

Вот только бы Пегас не сплоховал!

56

Мой Дон-Жуан, как мы упомянули,

В изысканное общество попал.

Хоть - микрокосм, встающий на ходули,

Сей высший свет, по сути дела, мал,

Но низшие слои его феруле

Покорны повсеместно; я видал,

Что высшие себя считают светом

Свечей, луны и ламп - зимой и летом.

57

Жуан имел друзей. И жены их

(Равно, как и друзья!) его ласкали,

Но в отношеньях дружеских таких

Они вреда отнюдь не замечали.

На каждый праздник, бал или пикник

Его уж непременно приглашала;

Ведь высших классов механизм простои

Приводится в движенье суетой.

58

Кто молод, и богат, и не женат,

Тому порой опасно в высшем свете!

Ведь общество - игра, как говорят

(Игра в "гуська", хотел бы я заметит").

Все только личной выгоды хотят,

Все хитроумно расставляют сети,

Девицы счастья ищут наугад,

А дамы на подмогу им спешат.

59

Отнюдь не все девицы поголовно

Преследуют добычу, - не всегда!

Иная все приемлет хладнокровно,

Как тополь и спокойна и горда.

Но многие - сирены безусловно:

Раз восемь поболтать - уже беда;

Предчувствуя последствия фатальные,

Заказывайте кольца обручальные!

60

То маменька письмо напишет вам,

Что дочь ее "в ужасном состоянье",

То строгий брат, решителен и прям,

Нахмурившись, потребует признанья:

"Какая ваша цель?!" - и скажет вам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия