— Дон Алехандро, подойдите. Коснитесь пальцем строки с записью.
— Зачем?
—
— Чтобы выписать вам настоящий документ, нужно пройти определенные формальности.
Поскольку Шарик не видел ничего страшного, к книге палец я приложил и почувствовал легкий укол, но крови не было, зато строка поменяла цвет и стала совершенно неотличимой от соседок.
— Заверено, — вздохнул Герреро. — Но, дон Контрерас, я бы не советовал вам рассказывать кому-то в этом городе, что вы тут родились. Вызовете множество подозрений.
— Дон Контрерас сюда вряд ли вернется. Давайте уж закончим с нашими делами, и мы пойдем.
Герреро заполнил бланк. К нему тоже пришлось приложить палец, после чего бланк был приложен к книге записей, которая завизировала правильность документа заметной вспышкой. Карраскилья довольно заулыбался.
—
—
Герреро закрыл чернильницу, захлопнул книгу и убрал ее в стол. Потом посмотрел на нас. Присутствие свидетелей должностного преступления его сильно тяготило.
— Надеюсь, вы уйдете точно так же, как появились? Не хотелось бы, чтобы вас кто-то видел, доны. Еще пойдут разговоры…
— Разумеется, дон Герреро, разговоры нам совершенно не нужны.
Я не понял, что сделал Карраскилья, но Герреро вдруг захрипел и свалился головой на стол. Придворный маг к нему подошел, отвязал кошелек и совершенно спокойно сказал:
— Продажность должна быть наказана, не так ли, дон Алехандро?
— Не думаю, что суд присудил бы ему казнь.
Герреро был не самым приятным человеком, но смерти за выполнение просьбы Карраскильи не заслуживал.
— Он мог проболтаться. Выбирая между одной смертью и десятком, я выберу одну, особенно если среди десятка предполагается моя. И ваша, дон Алехандро.
И он так на меня посмотрел, что если я раньше сомневался в собственном участии в госперевороте, то сейчас все сомнения отпали. Ибо если мне придет в голову блажь отказаться от столь заманчивого предложения, закончу как дон Герреро.
—
Интерлюдия 4
Грегорио Ортис де Сарате был в бешенстве. Его, алькальда не самого последнего города, прилюдно унизили. И пусть унизивший был такого уровня, что не дотянуться, но на ком-то сбросить свою злость было просто необходимо. И лучше всего для этого подходила Сильвия. Сильвия, которая сидела в кресле своей лаборатории и подпиливала ногти, как будто не нашла другого места для этого.
— Чего они так носятся с этим мальчишкой?
— Кто они и с каким мальчишкой?
— Не придуривайся. Я про Контрераса и опекающих его чародеев. Почему ты ничего о нем не узнала?
— А я должна была?
Улыбка Сильвии больше напоминала оскал, но ее супруга это даже не насторожило, и он продолжил в том же духе:
— Разумеется, должна была. Это твоя задача — обеспечение информацией. И заметь, я никогда не интересуюсь, какими путями ты ее получаешь. Неужели ты, с твоими способностями… — последнее слово он проговорил на редкость презрительно, — не в состоянии вытрясти из щенка подноготную?
— Неужели? — Сильвия гибким движением поднялась, придвинулась к супругу и положила ему руки на плечи, но не ласково и нежно, а тяжелым, совсем не женским хватом, напоминающим о том, что она чародейка. — Я кому-то что-то должна? Грегорио, я уже давно сполна с тобой расплатилась. И теперь долги только с твоей стороны. Сам вытаскивай из щенка подноготную.
— Сильвия, что с тобой? — вытаращился он, больше удивленный, чем испуганный. — За сбор информации у нас всегда отвечала ты.
— А теперь не отвечаю. — Она скорчила презрительную гримасу и отвернулась, сделав вид, что ее привлекли книги в книжном шкафу. — Напряги мозги, Грегорио, если ты их еще не все пропил, и придумай что-нибудь сам.
— Что я могу придумать? Ты с ним общаешься — тебе и карты в руки.
— Он весьма неразговорчивый молодой человек.
— Неужто обычный способ не сработал? — издевательски сказал алькальд. — Стареешь, Сильвия, вот и первая ласточка того, что мужчины скоро перестанут тобой интересоваться вовсе.