С. 50. Флик-фляк – особая фигура в танцах.
С. 55. …их сочинил во времена Якова Первого Хауэлл… – Король Яков I (1566–1625) правил в Англии с 1603 г. Джеймс Хауэлл из Уэльса (1596–1666) – поэт, автор нескольких стихотворных сборников.
С. 56. …привез тайком из Саламанки… – В Саламанке находится один из старейших испанских университетов, чей богословский факультет является крупным центром католического богословия.
С. 59. «Староанглийский ростбиф» – веселая сатирическая песенка из пьесы Генри Филдинга (1707–1754) «Дон Кихот в Англии» (1734), пользовавшаяся у современников большой популярностью.
«Последняя роза лета» – стихотворение Томаса Мура (1779–1852) из цикла «Ирландские мелодии» (1801–1834) («Этой розе – последней / Томиться дано; / Все подруги ее / Отпылали давно…» и т. д. – Пер. А. Голембы).
С. 63. Коннахт – графство на крайнем западе Ирландии, куда после подавления восстания 1641–1642 гг. выселяли коренных ирландцев, у которых конфисковали земли (см. также примеч. к c. 5, 13, 67). Герой-англичанин намекает на то, что О’Флаэрти, как коренной ирландец, не имеет представления о хорошем воспитании.
С. 65. …походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал!» – Вероятно, парафраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman».
С. 67. …он самый настоящий Тиг… – Тиг – распространенная ирландская фамилия, ставшая в англоязычном мире нарицательной.
Наттер намекал на всем известную альтернативу лорда-протектора. – Оливер Кромвель во время покорения Ирландии выдвинул перед ирландцами альтернативу: либо в Коннахт, либо на тот свет. Ирландская кампания Кромвеля 1649–1650 гг. была отмечена особой жестокостью, проявленной как в военных действиях, так и в «этнической чистке» трех восточных провинций, откуда ирландские семьи, участвовавшие в военном сопротивлении Англии, выселялись в дальние западные провинции.
С. 71. Как для Рыцаря печального образа был найден оруженосец. – Вводя упоминание о Дон Кихоте, Ле Фаню проявляет художественный такт, основанный на хорошем знании изучаемой эпохи. Роман Сервантеса был весьма популярен в английском культурном мире XVIII в., и, хотя его понимали почти всегда упрощенно, к нему часто обращались и такие известные романисты, как Филдинг и Смоллетт, и второстепенные авторы, вроде Шарлотты Леннокс (ок. 1730–1804), автора романа «Дон Кихот – девица, или Приключения Арабеллы» (1752).
С. 73. …будем кротки, как змии, и мудры, как голуби. – Герой перевирает библейское изречение «…будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» (Мф. 10: 16).
С. 74. …вел себя как истинный самаритянин… – Самаритяне (самаряне) – жители Самарии (евр. Шомрон). Самария (селение Самарянское) и ее жители неоднократно упоминаются в Библии; наиболее известна евангельская притча о милосердном самарянине (Лк. 10: 25–37). Это понятие стало символом – и синонимом – милосердного и бескорыстного врачевателя (весьма употребительным: его можно было встретить на печатях английских приходов; у Чарльза Диккенса в «Приключениях Оливера Твиста» (1838) приходский чиновник носит на шинели пуговицы с изображением «доброго самаритянина, врачующего больного и немощного»).
С. 75. Блаженны миротворцы; да пребудет с вами благословение небес. – Парафраз изречения из Нагорной проповеди: «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими» (Мф. 5: 9).
С. 81. Авессалом повис, зацепившись волосами… – Про Авессалома, сына царя Давида, в Библии сказано: «Когда он стриг голову свою, – а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, – то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому» (2 Цар. 14: 26). Едучи на муле, Авессалом встретился с рабами Давидовыми (против которого израильтяне воевали во главе с Авессаломом), «запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал» (2 Цар. 18: 9).
С. 82. …парик для Катона! – Речь идет о роли Катона в одноименной пьесе Джозефа Аддисона (1672–1719), поэта, драматурга, эссеиста эпохи Просвещения. «Катон» (1713) считался лучшей английской трагедией XVIII в.
С. 85. Пепин – сорт яблок.