С. 7. …вице-королевского статуса храма? – Пост вице-короля был учрежден в Ирландии в начале XVII в. и существовал до 1922 г.; его занимал, как правило, один из членов английской королевской фамилии, деятельность которого ограничивалась, однако, в основном краткими торжественными визитами в Дублин.
Лорды-наместники Ирландии были реальными правителями, назначались королем из числа самых родовитых пэров. С 1700 по 1768 г., в период, когда происходит основное действие романа, лорд-наместник проживал в Ирландии лишь во время сессии парламента, то есть полгода в течение двух лет, и мало вникал в ирландские дела. С 1767 по 1772 г. лордом-наместником Ирландии был Джордж Тауншенд (1724–1807), 4-й виконт Тауншенд.
Церковная комиссия – орган управления финансами Англиканской церкви.
С. 8. …во времена королевы Анны… – Анна Стюарт (1665–1714) – вторая дочь короля Якова II, королева Англии и Ирландии с 1702 по 1714 г. Несмотря на скромные личные дарования, ее правление считалось благополучным, даже блестящим.
С. 9. …подобно тростнику, разгласившему тайну Мидаса… – Согласно греческому мифу, царь Мидас, будучи судьей на состязании Аполлона и Пана, признал победителем Пана, за что Аполлон наделил его ослиными ушами. Мидас прятал их под фригийской шапкой. Его брадобрей, поклявшийся не разглашать тайну, вырыл в земле ямку и прошептал туда: «У царя Мидаса длинные уши!» На этом месте вырос тростник, прошелестевший о тайне Мидаса всему свету.
«Зимние сказки». – Это выражение означает «россказни», «былички».
Чарльз де Крессерон – псевдоним автора, использованный при первой публикации романа в «Дублинском университетском журнале» за 1763 г. Чарльз Ле Фаню де Крессерон – имя прадеда писателя, француза-протестанта, бежавшего с родины от религиозных преследований и служившего в армии Вильгельма III.
С. 10. Слайго – графство на северо-западе Ирландии, на побережье Атлантического океана, ирландская «глубинка»; туда выселялись коренные ирландские семьи, у которых конфисковали землю. Очевидно, о представительнице одной из таких семей, чьи владения раньше находились в чейплизодском приходе и чьи могилы сохранились на местном кладбище, и идет речь.
С. 13. …портретом Оливера Кромвеля, который висел в гостиной моего деда, убежденного вига. – Оливер Кромвель (1599–1658), один из организаторов армии парламента в эпоху буржуазной революции и гражданской войны в Англии, содействовал провозглашению республики в 1649 г., с 1653 г. стал лордом-протектором, установив режим единоличной диктатуры. Партии вигов и тори сложились в Англии в последнее десятилетие XVII в., и если тори, как консерваторы, считали Кромвеля злодеем и узурпатором королевской власти, то виги, как либералы, признавали его заслуги в проведении буржуазных реформ и укреплении военной мощи страны.
С. 18. «Одеяло ночи» – традиционный кеннинг, любимая фигура речи в древнеанглийской (равно как и в древнескандинавской) поэзии: слово, прямо называющее предмет («темнота»), заменяется метафорой из двух и более слов, в сложных случаях представляющей своего рода загадку.
С. 19. …построенного во времена короля Вильгельма… – Имеется в виду Вильгельм III, правивший с 1688 по 1702 г.
С. 20. …«фонарь-который-носит-Джек»… – Обыгрываются выражения популярного детского стишка «Вот дом, который построил Джек», известного русскому читателю в переводе С. Маршака.
…украшавшая ее птица… подумывала… не о самосожжении, а – разнообразия ради – о самоутоплении. – Птица феникс, согласно греческой мифологии, предвидя свой конец, сжигает себя в гнезде, а затем возрождается из пепла.
С. 25. …сходить в бездну Аверна… – У Авернского озера (в Кампанье, области на западе Италии), согласно преданию, Одиссей и Эней сошли в подземное царство Аида (см.: Вергилий. Энеида, кн. VI).
С. 31. Триктрак – старинная комбинированная игра в шашки и кости (известна с XV в.) на поверхности из двух столов, приставленных один к другому; шашки передвигают в зависимости от броска костей.