Читаем Дом с мезонином полностью

"No. She and my sister left to-day for my Aunt's in Penza, and in the winter they are probably going abroad." She added after a short silence: "To the crow somewhere God sent a pi-ece of cheese. Have you got that?"- Нет, она с сестрой уехала сегодня утром к тете, в Пензенскую губернию. А зимой, вероятно, они поедут за границу... - добавила она, помолчав. -Вороне где-то... бо-ог послал ку-усочек сыру... Написала?
I went out into the hall, and, without a thought in my head, stood and looked out at the pond and the village, and still I heard:Я вышел в переднюю и, ни о чем не думая, стоял и смотрел оттуда на пруд и на деревню, а до меня доносилось:
"A piece of cheese.... To the crow somewhere God sent a piece of cheese."-Кусочек сыру... Вороне где-то бог послал кусочек сыру...
And I left the house by the way I had come the first time, only reversing the order, from the yard into the garden, past the house, then along the lime-walk. Here a boy overtook me and handed me a note:И я ушел из усадьбы тою же дорогой, какой пришел сюда в первый раз, только в обратном порядке: сначала со двора в сад, мимо дома, потом по липовой аллее... Тут догнал меня мальчишка и подал записку.
"I have told my sister everything and she insists on my parting from you," I read. "I could not hurt her by disobeying."Я рассказала всё сестре, и она требует, чтобы я рассталась с вами, - прочел я. - Я была бы не в силах огорчить ее своим неповиновением.
God will give you happiness.Бог даст вам счастья, простите меня.
If you knew how bitterly mamma and I have cried."Если бы вы знали, как я и мама горько плачем!"
Then through the fir avenue and the rotten fence. ...Over the fields where the corn was ripening and the quails screamed, cows and shackled horses now were browsing.Потом темная еловая аллея, обвалившаяся изгородь... На том ноле, где тогда цвела рожь и кричали перепела, теперь бродили коровы и спутанные лошади.
Here and there on the hills the winter corn was already showing green.Кое-где на холмах ярко зеленела озимь.
A sober, workaday mood possessed me and I was ashamed of all I had said at the Volchaninovs', and once more it became tedious to go on living.Трезвое, будничное настроение овладело мной, и мне стало стыдно всего, что я говорил у Волчаниновых, и по-прежнему стало скучно жить.
I went home, packed my things, and left that evening for Petersburg. ** *Придя домой, я уложился и вечером уехал в Петербург.
I never saw the Volchaninovs again.Больше я уже не видел Волчаниновых.
Lately on my way to the Crimea I met Bielokurov at a station.Как-то недавно, едучи в Крым, я встретил в вагоне Белокурова.
As of old he was in a poddiovka, wearing an embroidered shirt, and when I asked after his health, he replied:Он по-прежнему был в поддевке и в вышитой сорочке и, когда я спросил его о здоровье, ответил:
"Quite well, thanks be to God.""Вашими молитвами".
He began to talk.Мы разговорились.
He had sold his estate and bought another, smaller one in the name of Lyabov Ivanovna.Имение свое он продал и купил другое, поменьше, на имя Любови Ивановны.
He told me a little about the Volchaninovs.Про Волчаниновых сообщил он немного.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки