"No. She and my sister left to-day for my Aunt's in Penza, and in the winter they are probably going abroad." She added after a short silence: "To the crow somewhere God sent a pi-ece of cheese. Have you got that?" | - Нет, она с сестрой уехала сегодня утром к тете, в Пензенскую губернию. А зимой, вероятно, они поедут за границу... - добавила она, помолчав. -Вороне где-то... бо-ог послал ку-усочек сыру... Написала? |
I went out into the hall, and, without a thought in my head, stood and looked out at the pond and the village, and still I heard: | Я вышел в переднюю и, ни о чем не думая, стоял и смотрел оттуда на пруд и на деревню, а до меня доносилось: |
"A piece of cheese.... To the crow somewhere God sent a piece of cheese." | -Кусочек сыру... Вороне где-то бог послал кусочек сыру... |
And I left the house by the way I had come the first time, only reversing the order, from the yard into the garden, past the house, then along the lime-walk. Here a boy overtook me and handed me a note: | И я ушел из усадьбы тою же дорогой, какой пришел сюда в первый раз, только в обратном порядке: сначала со двора в сад, мимо дома, потом по липовой аллее... Тут догнал меня мальчишка и подал записку. |
"I have told my sister everything and she insists on my parting from you," I read. "I could not hurt her by disobeying. | "Я рассказала всё сестре, и она требует, чтобы я рассталась с вами, - прочел я. - Я была бы не в силах огорчить ее своим неповиновением. |
God will give you happiness. | Бог даст вам счастья, простите меня. |
If you knew how bitterly mamma and I have cried." | Если бы вы знали, как я и мама горько плачем!" |
Then through the fir avenue and the rotten fence. ...Over the fields where the corn was ripening and the quails screamed, cows and shackled horses now were browsing. | Потом темная еловая аллея, обвалившаяся изгородь... На том ноле, где тогда цвела рожь и кричали перепела, теперь бродили коровы и спутанные лошади. |
Here and there on the hills the winter corn was already showing green. | Кое-где на холмах ярко зеленела озимь. |
A sober, workaday mood possessed me and I was ashamed of all I had said at the Volchaninovs', and once more it became tedious to go on living. | Трезвое, будничное настроение овладело мной, и мне стало стыдно всего, что я говорил у Волчаниновых, и по-прежнему стало скучно жить. |
I went home, packed my things, and left that evening for Petersburg. ** * | Придя домой, я уложился и вечером уехал в Петербург. |
I never saw the Volchaninovs again. | Больше я уже не видел Волчаниновых. |
Lately on my way to the Crimea I met Bielokurov at a station. | Как-то недавно, едучи в Крым, я встретил в вагоне Белокурова. |
As of old he was in a poddiovka, wearing an embroidered shirt, and when I asked after his health, he replied: | Он по-прежнему был в поддевке и в вышитой сорочке и, когда я спросил его о здоровье, ответил: |
"Quite well, thanks be to God." | "Вашими молитвами". |
He began to talk. | Мы разговорились. |
He had sold his estate and bought another, smaller one in the name of Lyabov Ivanovna. | Имение свое он продал и купил другое, поменьше, на имя Любови Ивановны. |
He told me a little about the Volchaninovs. | Про Волчаниновых сообщил он немного. |