Читаем Дом яростных крыльев полностью

Фибус затягивает нити на полотне своей теории так мастерски, что там больше не остается никаких дырок.

А знает ли бабушка? Меня пугает сам факт, что я задаю себе этот вопрос. Почему я так легко приняла то, что меня, вероятно, подменили в детстве?

Он задумчиво закусывает щёки, и на них появляются ямочки.

— Может быть, с настоящей Фэллон было что-то не так, и твоя бабушка выкрала тебя из Ракса?

— Только вот бабушка была точно так же шокирована тем, что на меня не действуют ни железо, ни соль.

— На тебя не действует соль? Все наши клятвы…

— Мне не нужна соль, чтобы сдерживать свои обещания, Фибс. Особенно те, что я даю своим друзьям.

Ощущение ледяного холода спускается вниз по моей спине, точно след от растаявшей сосульки.

— Ты же всё ещё мне друг?

Он закатывает свои покрасневшие и опухшие глаза.

— Что за дурацкий вопрос?

Моё сердце издает тихий стук облегчения.

— Не могу поверить, что на тебя не действует соль. Боги, Сиб… Погоди. А она знает?

Я качаю головой.

— Не знает никто, кроме бабушки, ну, и мамы, но я не уверена, что она понимает.

Фибус всё смотрит и смотрит на мою кровоточащую руку, после чего щёлкает языком и развязывает узел на своём платке. Оторвав от него кусок ткани, он вытирает им мою руку, после чего туго его затягивает, чтобы остановить кровь.

— Хвала Котлу, что я не позволил тебе коснуться обсидиана.

— Он оцарапал мои костяшки.

Его лицо, которое немного порозовело, снова бледнеет.

— Как быстро… — я облизываю губы, — он начинает действовать на тело?

— Кровь человека становится чёрной за считанные минуты.

Он крутит мою руку из стороны в сторону. Проверяет каждый мой палец.

— Я… — он сглатывает. — Я не думаю…

— Что я человек?

— Я не знаю.

Его взгляд останавливается на мне на несколько мгновений.

— Если только ты… Да, должно быть, это так. Значит, это не обсидиан. Должно быть, эбонитовое дерево или мрамор.

Он пожимает плечами.

— Они похожи.

Разве? Неужели нет никакой разницы между камнем и деревом?

Пока он занимается мной, я отгоняю свои опасения, и стараюсь сосредоточиться на том, как же мне повезло иметь такого друга, как Фибус.

Он просовывает конец ткани под импровизированную повязку. Между его светлыми бровями залегла складка, которая контрастирует с его гладкой кожей.

— Может быть, мы ошибаемся, и ты не человек?

— А кто тогда?

Он смотрит на меня сквозь свои длинные светлые ресницы.

— Дитя змея.

— Дитя з… — я фыркаю. — Чёрт, ты думаешь, что у моей мамы были интимные отношения с животным?

— Может быть Агриппина любила такое?

Уголок губ Фибуса приподнимается.

— Фу, Фибус. Фу.

Мерзкий образ змея, совокупляющегося с человеком, встает у меня перед глазами. Я содрогаюсь.

Фибус ухмыляется.

— Ты бы видела своё лицо.

Я хмурюсь.

— Ты только что предположил, что моя мать спала со змеем, Котел тебя побери. Как, по-твоему, я должна была отреагировать?

Он запрокидывает голову и смеётся, а я качаю головой, отчаянно пытаясь развидеть образ, который вызвали его слова.

Между приступами смеха, Фибус отращивает очередную лиану, которая обвивает оставшийся шип. Как и в прошлый раз, он заставляет её вытягиваться, пока та не вырывает шип.

— Если ты наполовину змей, твоя жизнь будет длиннее.

Прежде чем птица успевает рухнуть на пол, я осторожно ловлю её за крылья, стараясь не задеть шипы.

— Я не полузмей.

— Это не самая ужасная в мире вещь.

Я опускаю ворона, чтобы мой сердитый взгляд произвел на Фибуса должный эффект.

— Моя мать не спала с животным.

— Хм-м…

— Хватит. Хватит это представлять.

Я тащу железную реликвию к двери.

— Не забудь золото, — бормочу я.

Фибус подходит к полке, хватает горсть монет, большинство из которых золотые, и сует их в карман.

— Это слишком много. Разве они не заметят?

Он жестом указывает на полки.

— А ты как думаешь, пиколо серпенс?

— Думаю, будет лучше, если твоё новое прозвище не закрепится за мной?

— Или что? Ты свистнешь своему папочке и попросишь его бросить меня в расщелину?

И хотя я не верю в то, что имею отношение к змеям, я задираю подбородок и выдаю:

— Я свистну своему брату-змею и заставлю его утащить твою задницу прочь.

Он улыбается, просовывает ногу в дверь и приподнимает сумку. А затем широко её раскрывает, чтобы я смогла засунуть туда птицу.

— Ты же не думаешь, что я наполовину змей?

— Нет, не думаю.

— Значит, человек?

Он вздыхает.

— Надеюсь, что нет. Жизнь без тебя не будет такой же увлекательной.

— Потому что тогда твои дни разграбления хранилищ слишком скоро закончатся?

Его глаза сверкают, как у той статуи, которую мне удалось запихнуть в сумку.

— Точно.

Он надевает лямки сумки на плечи, после чего широко раскрывает дверь и придерживает её для меня.

— Воровать гораздо увлекательнее вдвоём.

Я почти говорю ему, что мне надо собрать ещё четырёх воронов, но прикусываю язык. Я и так уже его впутала, и хотя его заострённые уши подтверждают то, что он чистокровный фейри, даже им можно нанести телесные повреждения. А я не смогла бы жить с мыслью о том, что с ним что-то случилось из-за моего желания сидеть на троне рядом с Данте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевство воронов

Дом яростных крыльев
Дом яростных крыльев

Освободи воронов, Фэллон, и они сделают тебя королевой.До тех пор, пока оракул не предсказал мне королевский титул, я и представить себе не могла, что я, со своими закругленными ушами, выберусь из грязи в князи. Ведь я была простым полуросликом, которого так любили звери, и так ненавидели все чистокровные фейри при дворе. То есть… все, кроме одного.Данте Регио — принц королевства Люс — завладел моим сердцем, подарив мне мой первый поцелуй. И если несколько железных реликвий помогут свергнуть нынешнего монарха и короновать его брата, чтобы тот правил бок о бок со мной, тогда я отправляюсь на их поиски.Как жаль, что оракул не предупредил меня о крылатом демоне, которого я выпущу в мир.Как и о том, что этот демон будет мной одержим.

Оливия Вильденштейн

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы

Похожие книги