– У вас уже кто-то есть? – говорил он. – Что ж, тем хуже для него. Пусть остерегается, я не собираюсь из-за кого бы то ни было упускать свое счастье. Говорите «нет» сколько угодно, Этти, но наступит день, когда вы скажете «да». Я достаточно молод, чтобы подождать.
Для Этти он был воистину опасным человеком. Рассказы его увлекали, а умение подойти к людям очаровывало. Он был окружен ореолом таинственности, что обычно сначала возбуждает у женщины любопытство, а затем любовь. Особенно захватывающими были описания Мичигана, далекого красивого острова с его низкими холмами и зелеными лугами. Отсюда, из этой мрачной, занесенной снегом долины, он казался особенно прекрасным. Рассказывал Макмэрдо и о проливе и мичиганских лесных лагерях; о Буффало и Чикаго, где он работал на заводе. При этом слышался намек на нечто романтическое, на события столь странные, что и говорить о них открыто было нельзя. С сожалением Джон упомянул, что ему пришлось отказаться от прежних знакомств, покинуть все привычное и закончить свои скитания в этой безрадостной долине. Этти неизменно слушала его, затаив дыхание, и в ее огромных глазах читались сострадание и сочувствие.
Будучи человеком образованным, Макмэрдо быстро получил временное место в одной конторе, где ему поручили ведение записей. В конторе он был занят большую часть дня и потому не нашел случая представиться главе местной масонской ложи. Но ему вскоре напомнили об этом упущении. Как-то вечером в комнате Джона появился его железнодорожный знакомый Мик Сканлейн. Казалось, он был рад встретиться с Макмэрдо. Выпив виски, Мик объяснил цель своего посещения.
– Я запомнил ваш адрес, Макмэрдо, – сказал он, – и решился навестить вас. Знаете, меня удивляет, что вы до сих пор не представились мастеру. Что помешало вам зайти к нему?
– Я искал работу и был крайне занят.
– Все равно надо было отыскать время, чтобы нанести ему визит. Бог мой, да вы поступили прямо безумно, не побывав в Доме союза в первое же утро после приезда! Если вы обидите его…
Макмэрдо удивился.
– Я уже более двух лет принадлежу к ордену, Сканлейн, но никогда не слышал о подобных строгостях.
– В Чикаго, может быть, их нет.
– Да ведь здесь то же самое общество?
– Вы полагаете? – Сканлейн долгим пристальным взглядом посмотрел на Джона.
– Разве я ошибаюсь?
– Через месяц вы мне сами об этом скажете. Кстати, я слышал, что после того, как я вышел из вагона, вы побеседовали с полицейскими?
– Господи, да как вы об этом узнали?
– У нас все быстро становится известно, как плохое, так и хорошее.
– Да, я выложил этим собакам, что о них думаю.
– Я уверен, приятель, вы придетесь по сердцу нашему Макгинти.
– А что, он тоже не жалует полицию?
Сканлейн захохотал.
– Обожает! Но берегитесь, как бы заодно с полицией он не возненавидел и вас, если вы не удостоите его посещением. Так что немедленно отправляйтесь к нему в бар, – сказал он на прощание и ушел.
Возможно, Макмэрдо и не придал бы особого значения этому совету, но другая встреча в тот же вечер вынудила его все же отправиться к Макгинти.
Заметил ли старый Шефтер с самого начала то внимание, которое оказывал Этти его новый жилец, или ухаживание Джона стало в последние дни слишком настойчивым, но, как бы то ни было, вскоре после ухода Сканлейна он позвал молодого человека в свою комнату.
– Мне кажется, – сказал он без предисловий, – что вам приглянулась моя Этти. Это верно, или я ошибаюсь?
– Не ошибаетесь, – ответил Джон.
– Ну так я должен сказать вам, что вы опоздали.
– Она мне говорила.
– А фамилия другого вам известна?
– Я спрашивал, но она отказалась ее назвать.
– Потому что не хотела вас напугать.
– Напугать? – Макмэрдо так весь и вскипел.
– Да, дружище. И вовсе не зазорно бояться Теда Болдуина.
– Да кто он такой, черт возьми?
– Он начальник Чистильщиков.
– Опять Чистильщики! О них только и говорят здесь, причем всегда шепотом. Чего вы все боитесь? Кто эти Чистильщики?
Шефтер понизил голос, как и все здесь, кто вынужденно затрагивал эту тему:
– Чистильщики – старинный масонский орден.
– Но ведь я и сам масон!
– Вы? Зная это, я ни за что не пустил бы вас к себе в дом.
– Почему вы недолюбливаете орден? Он ставит перед собой цели милосердия и добра.
–Возможно, где-нибудь и так, но не у нас.
– А здесь?
– Это общество убийц.
Макмэрдо недоверчиво засмеялся.
– Где доказательства?
– Доказательства? А разве вам мало пятидесяти убийств? Судя по всему, вы даже не слышали о Милмэне, Ван-Шорсте, о семье Пиклсон, о старом мистере Эйме, о маленьком Билли Джеймсе и множестве других. Доказательства! В долине не найдется никого, будь то мужчина или женщина, кто не имел бы доказательств!
– Это простые сплетни, – возразил Макмэрдо.
– Прожив в нашем городе подольше, вы измените свое мнение. Впрочем, я забыл, что вы тоже один из них. Поэтому прошу вас подыскать себе другое помещение, мистер. С нас хватит ухажера Этти, которого мы не смеем выгнать. А уж среди своих жильцов я их терпеть не желаю. Следующую ночь вы должны провести уже под другой крышей.