Читаем Долина ужаса полностью

Молодой незнакомец улыбнулся с некоторым замешательством.

– Да, там, откуда я еду, иногда оружие необходимо.

– А откуда вы едете?

– Из Чикаго.

– Здесь вы впервые?

– Да.

– Оружие наверняка вам и здесь пригодится.

– Почему вы в этом так уверены? – живо спросил молодой человек, явно заинтересованный.

– Разве вы не слышали о том, что у нас тут происходит?

– Нет, ничего.

– А я был уверен, что о нас говорят повсюду. Не огорчайтесь, скоро услышите. Но что заставило вас сюда приехать?

– Я слышал, что здесь можно легко найти работу.

– Вы член Рабочего союза?

– Естественно.

– Тогда, пожалуй, работу получите. У вас есть тут друзья?

– Нет, но я их приобрету.

– Каким образом?

– Я принадлежу к ордену масонов. Почти в каждом городе есть ложа, а где есть ложа, там у меня окажутся друзья.

Слова собеседника сразу произвели сильное впечатление на рабочего. Он с подозрением оглянулся на сидящих вблизи пассажиров. После этого он поднялся, сел рядом и протянул руку. Они обменялись рукопожатием.

– Я верю, но никогда нелишне удостовериться.

Правой рукой он дотронулся до своей правой брови. Незнакомец тотчас же поднес левую руку к левой брови.

– Темные ночи неприятны, – произнес сосед.

– Да, для странствующих иностранцев, – ответил молодой человек.

– Этого достаточно. Я брат Сканлейн, триста сорок первая ложа, долина Вермиссы. Я рад видеть вас у нас.

– Спасибо. Я брат Джон Макмэрдо, двадцать девятая, Чикаго. И я рад встрече с братом.

– В округе наших много. Нигде в стране орден так не процветает, как в долине Вермиссы. Но молодцы вроде вас нам очень нужны. Одного не понимаю: почему здоровый человек из Рабочего союза не нашел себе места в Чикаго?

– У меня было много случаев хорошо заработать, – ответил Макмэрдо.

– Тогда почему уехали из Чикаго?

Макмэрдо указал в сторону полицейских и слегка улыбнулся.

– Эти двое джентльменов, вероятно, с удовольствием приняли бы эстафету в отношении меня от своих чикагских коллег.

Сканлейн сочувственно кивнул, искоса взглянув на полицейских.

– У вас были большие неприятности?

– Да.

– Тюрьма?

– Еще не время толковать о таких вещах, – ответил Макмэрдо, как бы сожалея, что уже сказал больше, чем хотел. – Имелись веские причины для моего отъезда из Чикаго, удовольствуйтесь этим. Кроме того, кто вы такой, чтобы задавать вопросы?

Серые глаза Макмэрдо блеснули раздраженно за стеклами очков.

– Не сердитесь, я не собирался вас обидеть. И уверен – наши ребята отнесутся к вам хорошо, что бы вы там ни сделали. Куда вы сейчас направляетесь?

– В Вермиссу.

– Это третья остановка отсюда. Где намереваетесь поселиться?

Макмэрдо вынул письмо и прочел адрес.

– Джейкоб Шефтер, улица Шеридана… Мне рекомендовал его знакомый в Чикаго.

– Я сам живу в Хобсоне, так что этого адреса не знаю. Кстати, мы подъезжаем к Хобсону, и на прощание я хочу дать вам один совет. Если вы столкнетесь с трудностями в Вермиссе, идите прямо в Дом профсоюза и спросите Макгинти. Он мастер вермисской ложи, и в Вермиссе все делается, как того хочет Черный Джек Макгинти. Может, мы встретимся в ложе. Прощайте.

Сканлейн направился к выходу, и Макмэрдо снова остался наедине со своими мыслями. Уже стемнело, и красные отсветы горнов мелькали во мраке.

– По-моему, ад должен выглядеть именно так, – произнес чей-то голос.

Макмэрдо оглянулся и увидел, что один из полицейских встал и всматривается в окно.

– Наверняка, – поддакнул второй констебль. – И вряд ли в преисподней обитают дьяволы хуже местных… Полагаю, вы новоприезжий, молодой человек?

– Что вам-то до этого? – мрачно ответил Макмэрдо.

– Да ничего. Просто я посоветовал бы вам осторожнее выбирать себе здесь друзей. И уж никак я не поспешил бы подружиться со Сканлейном или с кем-нибудь из этой шайки, ничего не зная о них.

– Что вам за дело, кто мои друзья? – прогремел Джон так громко, что все пассажиры повернулись к нему. – Разве я спрашивал у вас совета?

Нагрубив, он широко осклабился, точно оскалившая зубы собака. Добродушных полицейских ошеломила подобная враждебность.

– Не обижайтесь на нас, – примирительно произнес один из них. – Мы хотим вам добра, поскольку вы новичок в долине Вермиссы.

– Да, этой долины я не знаю, но мне хорошо знакомы вы и вам подобные, – с холодным бешенством выпалил Макмэрдо.

Полицейский улыбнулся.

– Может статься, что и лично с нами вам придется познакомиться поближе. Вы кажетесь отменной сорвиголовой.

– Я вас не боюсь. Меня зовут Джон Макмэрдо. А если я вам понадоблюсь, то ищите меня в Вермиссе, на улице Шеридана у Шефтера. Видите, я не собираюсь скрываться от вас.

Такое бесстрашное заявление вызвало явное сочувствие у пассажиров. Полицейские, пожав плечами, вступили в разговор между собой. Через несколько минут поезд подошел к скверно освещенному вокзалу, и пассажиры поспешили покинуть вагоны. Вермисса была главной станцией на всей линии.

Макмэрдо поднял свою сумку и уже двинулся в темноту, когда один из шахтеров подошел к нему.

– Браво, товарищ, вы умеете разговаривать с этими типами,

– с уважением сказал он. – Было приятно вас слушать. Дайте вашу сумку и пойдем вместе. Мне как раз идти мимо дома Шефтера.

Перейти на страницу:

Похожие книги