Ныне Ванджёгала — городок на полпути между Каунасом и Кедайняем.
56
От лит. marge — пестрая.
57
Крупник — традиционный сладкий ликер, изготавливаемый из меда, специй и душистых трав, распространенный главным образом в Литве и Польше.
58
Багун — багульник болотный (Ledumpalustre).
59
Пьяника — голубика (Vaccimum uliginosum).
60
Выправить след (охотн.) — вновь найти потерянный след зверя и возобновить гон.
61
Пазанка (охотн) — часть задней лапы зайца от ее конца до колена.
62
Козел (охотн.) — самец косули.
63
Пучок (охотн.) — хвост зайца.
64
Теодор Нарбут (1784–1864) — польский историк, публицист, исследователь литовской мифологии и военный инженер. Служил в царской армии, участвовал в войнах с Наполеоном. В 1811 г. поселился в Лидском уезде и начал собирать фольклорные материалы. Главный его труд — девятитомная "Древняя история литовского народа" ("Dzieje surozytne narodu litewskiego", 1835–1841).
65
In naturalibus (лат.) — в натуральном виде.
66
Фрейя — в скандинавской мифологии богиня любви, плодородия и войны, одна из жен Одина.
67
Здесь и далее речь о литовской земельной реформе 1922 года
68
Парцелляция (от лат. parcellatio — разделение) — раздел крупных земельных участков на более мелкие.
69
Великий князь — Витаутас (Витовт, около 1350–1430) — великий князь литовский.
70
На самом деле следует писать "Linnaeus".
71
Шилели (ныне Шилале) — городок в западной Литве.
72
Клумпы (от лит. klumpes) — традиционные литовские деревянные башмаки.
73
Рагана — в литовской и латышской мифологии ведьма, вредящая людям. Способна оборачиваться разными животными, птицами и пресмыкающимися. Умеет летать по воздуху, а иногда ездит верхом на козле.
74
Борть — дупло в дереве, пне или куске бревна (естественное или искусственно выдолбленное), в котором водятся пчелы.
75
В мае Католическая церковь особо чтит Богородицу. Основу майского богослужения составляет литания Пресвятой Деве Марии (т. н. Лоретанская). Как правило, она поется.
76
Consurmmiio (лат.) — исполнение, завершение, уничтожение.
77
Легат (отлат. legaius) — в римском праве специально оговоренный в завещании дар, вычитающийся из общей наследственной массы, предназначенный конкретному лицу; завещательный отказ
78
Любим-трава — народное название любистка лекарственного многолетнего травянистого растения из семейства зонтичных
79
Поднять (охотн.) — вспугнуть.
80
Драбины (от польск drabina — лестница) — боковые решетки в телеге для перевозки снопов, соломы.
81
Вентерь (от лит. venteris) — рыболовная снасть-ловушка, представляющая цилиндрическую сетку, натянутую на обручи.
82
От лит. Saule.
83
Имеются в виду Святые Дары.
84
Католические священники исповедуют в столах фиолетового цвета.
85
"Ego te absolvo" (мат.) — "Я отпускаю тебе грехи".
86
Громница — большая восковая свеча. В Польше существует обычай освящать громницы на Сретение Господне — этот праздник называется также днем Матери Божией Громничной Громницы зажигают во время крещения и первого причастия, вкладывают в руки умирающих. Зажигают их и во время грозы, так как по народному поверью, они защищают от ударов молний
87
Вабить (охотн.) — подманивать птиц или зверей, подражая их голосу.
88
Правильно по-литовски это выражение пишется: "Padek, Dieve".
89
"Пиль!" — команда легавой собаке, но которой она должна поднять птицу на крыло.
90
Так у автора. Правильно по-литовски пишется: "Ei, vyrai"
91
Козел (охотн.) — самец косули.
92
Польский борщок — процеженный овощной отвар, в который добавляют (в пропорции приблизительно один к одному) свекольный квас. В него кладут ушки, внешне напоминающие маленькие пельмени. На Рождество в качестве начинки для ушек чаще всего используют грибы.
93
Слижики (лит. slizikai, польск. slizyki) — маленькое печенье с маком из дрожжевого теста.
94
Пастерка (польск. Pasterka) — полуночная рождественская месса, совершаемая в память о поклонении пастухов.
95
Здесь и далее цитаты из романа приводятся в переводе Н. Кузнецова