Читаем Дочери лорда Окбурна полностью

Мистрис Крав улыбнулась на это замечание, а сама вдова Гульд нервно потирала руки.

– Но я, право, боюсь напутать вас вторым обмороком. Обыкновенно в таких случаях я принимаю лекарство, которое мне очень помогает, но, как нарочно, его у меня нет. Поэтому-то мне и необходимо посоветоваться с доктором. – Это ваша дочь приходила сюда? – Спросила затем мистрис Крав. – Какая она миленькая.

Вопрос этот сильно оскорбил самолюбивую мистрис Гульд. Она имела претензию казаться еще очень молоденькой, между тем как Юдио было уже тридцать два года.

– Нет, это не моя дочь!.. У меня не было детей. Эта девушка – Юдио Форт, сестра соседской служанки. Теперь она без места и хозяйка сестры позволила ей пробыть несколько дней у меня. Я сейчас попрошу ее отнести ваше письмо к доктору, – сказала вдова. Вслед затем она взяла письмо и вышла из комнаты, совсем не обращая внимания на адрес. Увидя это, мистрис Крав вернула ее и спросила: «Знаете ли вы, на чье имя оно адресовано?»

Мистрис Гульд остановилась, посмотрела на надпись и, с трудом без очков разбирая почерк, вскрикнула: «Как сударыня! Это… это к мистеру Карлтону?»

– Да. Почему же нет? – Сказала мистрис Крав, в свою очередь удивленная восклицанием

– Ведь братья Грей вполне надежные люди, сударыня.

– Да разве Карлтон не пользуется такою же известностью, как и братья Грей?

– Нет, сударыня, я этого не говорю, но у братьев Грей гораздо больше практики.

– Когда мы вечером говорили про здешних докторов, я тогда решила пригласить мистера Карлтона, потому что, как мне кажется, следует всегда поощрять новичков. Впрочем, если вы имеете что-либо относительно мистера Карлтона…

– Нет, сударыня, я ничего не знаю про него плохого, но обыкновенно рекомендую братьев Грей. Что касается меня, я из числа пациенток мистера Джона Грея и, в случае необходимости всегда обращаюсь к нему за советом, а прежде меня лечил его отец. Впрочем, я сейчас пошлю ваше письмо к мистеру Карлтону.

– Пожалуйста, поторопитесь. Мне хотелось бы его видеть сегодня вечером.

Вдова Гульд спустилась в кухню, где-то на шкафу отыскала свои очки и с помощью их прочла адрес.

– Смотрите! – Воскликнула она, – вот так штука! Мистеру Луи Карлтону. Каким образом она знает его имя? Я ей не могла сказать, так как и сама не знала его имени. Должно быть она себя чувствует действительно плохо, что посылает за доктором, – добавила вдова. – В самом деле она, кажется, не совсем здорова. Сходите, милая Юдио, с этим письмом к доктору Карлтону.

– С удовольствием, – ответила услужливая Юдио, надела шляпку, платок и вышла из комнаты.

– Я сама бы исполнила это поручение, но мое присутствие здесь необходимо, – прибавила вдова.

Квартира мистера Карлтона находилась на окраине города. Это был белый дом очень красивой архитектуры, с. галереей, окруженной железной решеткой. Поднявшись по лестнице, Юдио позвонила. На звонок в дверях появился ливрейный лакей.

– Мистер Карлтон дома? – Спросила Юдио.

– Вы пожаловали к нему за советом? – Спросил лакей с важным видом.

– Да.

– Тогда, сударыня, потрудитесь пойти и позвонить у двери его кабинета с противоположной стороны, – сказал он, показывая влево от себя.

Подойдя к двери указанной комнаты, Юдио прочла надпись: «кабинет консультаций» и вошла в дверь.

Мальчик в ливрее лежал на лавке, что-то насвистывая.

– Кто там? Что вам угодно? – Спросил он.

– Мистер Карлтон дома?

– Нет, их дома нет-с.

– Нельзя ли его отыскать. Вот это письмо необходимо ему сейчас же передать. Одна особа непременно желает его видеть сегодня вечером.

– Боюсь, что желание этой особы не будет исполнено,

– ответил с усмешкою мальчик, – так как мистер Карлтон еще с утра уехал в Лондон.

– В Лондон? – Повторила Юдио. – Когда же он вернется? – Не ранее двух или трех дней, – продолжал мальчик, – отвечая ей серьезно. – Его отец, – продолжал он, – доктор Карлтон, опасно болен.

– Тогда потрудитесь передать ему по приезде, – сказала она, отдавая письмо в руки.

<p>Глава II</p>

Возвращаясь от доктора, Юдио встретила мистрис Файч.

– Куда так спешите? – Спросила ее мистрис Файч.

– Иду домой, сейчас была у Карлтона, но его нет дома; он, как говорит прислуга, уехал в Лондон к отцу.

– Да, сегодня утром он проехал на станцию Большой Венок. А разве ваша квартирантка заболела?

– Да ей что-то не по себе; после чая ей сделалось дурно, поэтому она и послала за доктором.

– Почему же мистрис Гульд послала за Карлтоном, а не за одним из братьев Грей?

– Сама мистрис Крав просила пригласить мистера – Карлтона.

– Послушайте, Юдио, если мистрис Гульд будет в чем-либо нуждаться, то потрудитесь прислать ко мне. Для такой милой и симпатичной особы, как мистрис Крав, я готова все сделать. Поговорив еще кое о чем с мистрис Файч, Юдио направилась в дом вдовы Гульд.

– Ах, Юдио! Наконец-то вы пришли. Скажите, что мне делать с бальной? Она опять чувствует себя очень нехорошо, – сказала вдова, обращаясь к Юдио.

– Как! Ей опять плохо?

– Да, плохо; где же Карлтон?

Юдио, ничего не отвечая, поспешила к больной. Мистрис Крав сидела в кресле с распущенными волосами и болезненно стонала. Юдио старалась ее успокоить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь и тайна: библиотека сентиментального романа

Похожие книги