Читаем До полуночи полностью

В комнате, отведенной только для Роланда, он увидел своего младшего брата с плотно закрытыми глазами, лежащего на узкой кровати. Тео почувствовал себя так, словно его грудь пронзила стрела. Детство Роланда должно было проходить беззаботно, но он был подвергнут этому бесчеловечному обучению с тех пор как мог держать меч в руках.

— Тебе лучше поскорее прийти в себя и поправиться, — пробормотал он себе под нос. — Ты должен увидеть, как мы снимем проклятие.

Тео вышел из палаты целителя и направился в Центральную башню. Он мог бы оставить записку, но хотел увидеть мать лично. Она сидела у окна: ее глаза покраснели и опухли от слез, волосы свободно спадали на плечи, а платье было измято. Он подозревал, что королева даже не успела переодеться из своего вчерашнего платья. Впервые он видел ее такой подавленной.

— Мама.

Королева Маргарита подняла на него глаза.

— Ты пришел, чтобы найти Клаудию? Она ушла несколькими минутами раньше.

— Нет. Я пришел сказать, что Джеральд, Фердинанд, Джулиан, близнецы и я собираемся покинуть замок на несколько дней. Если Ле Грис… если другие спросят о нас, скажите им, что мы ищем редкое лекарство, которое быстро вылечит Роланда.

В ее глазах появились слезы, и она шмыгнула носом.

— Мой бедный мальчик… Они не дают мне увидеть его! Как они могут так поступать с его матерью?

Тео пересказал ей слова Одеона.

— Он действительно проснулся и сейчас мирно спит.

— Тогда я должна пойти и повидаться с ним.

— Мама, подождите. Вы в последнее время читали по чайным листьям? Мне нужно знать, есть ли у вас какие-нибудь прогнозы.

Несколько недель назад он и представить себе не мог, что задаст такой вопрос. Но после ранения Роланда он решил рискнуть.

— Там туманно. Я ничего не могу сказать наверняка. — Маргарита взглянула в окно.

— Можете ли вы посмотреть, будет ли наше путешествие успешным?

Она пожала плечами м произнесла:

— Следующие несколько дней я ничего не вижу. Ничего положительного, ничего отрицательного. Полагаю, это означает, что проклятие останется на некоторое время.

Глава 29

— Что ты сделала?

Голос Фабио был таким громким, что несколько цыплят пронзительно закричали и убежали.

— Т-с-с-с. — Аликс ущипнула его за руку. — Ты заставляешь меня чувствовать себя еще хуже.

— Ты действительно кричала на Тео?

— М-м-м… да?

— И он не вышвырнул тебя из замка? — Аликс развела руками и пожала плечами. — Клянусь волхвами, Аликс, где ты набралась наглости накричать на него? Мы говорим о Тео. Т-е-о. Некоторые слуги были доведены до слез после того, как он отчитал их. Один даже уволился.

— Даже не знаю. — Аликс присела на корточки. — Я видела Роланда, лежащего в палате целителя, как сломанная тряпичная кукла, и, когда Тео поймал меня, я просто взорвалась.

Это было на нее не похоже. Она всегда оставалась дружелюбной и улыбчивой, даже когда хотелось вылить ведро воды из прачечной на неразумного клиента. Но Тео… каким-то образом он заставил ее захотеть встретиться с ним лицом к лицу. Кричать на него.

— У тебя остался только один шанс.

Аликс положила руки на голову. Она не могла понять, что случилось во второй раз. Она хорошо подготовилась с едой и сном, но все же в итоге заснула.

— Что-то не так, — сказала она.

— Расскажи мне. — Фабио сел рядом с ней. Его глаза были полны любопытства.

— Не знаю, как я заснула. Я хорошо поспала, много съела и не притрагивалась к еде в башне принцев.

— Может быть, ты была слишком напряжена, когда пряталась в башне? Это могло быть очень утомительно.

— Но было еще рано. Я помню, как колокольня пробила десять, а я обычно ложусь спать около полуночи, даже в те дни, когда устаю.

— Они, должно быть, дали тебе снотворное.

— Каким образом? Я ела прямо из кухни. Как они смогут накачать меня снотворным?

— Может, они подкупили повара?

Аликс покачала головой. Слишком уж притянута за уши эта теория. Никто не подавал ей еду, ведь она стащила бутерброды с длинного стола, так что, если вся еда не была испорчена, никто на кухне не мог накачать ее снотворным.

— Значит, прежде чем ты уснула, они говорили о том, куда идут? — Фабио почесал в затылке.

— Не совсем так. Они почти не разговаривали.

— О чем они говорили?

Аликс задумалась.

— Сначала я встретила… услышала близнецов. Они говорили, что всегда находятся в смертельной опасности, и что-то о королеве, делающей нелепые предсказания.

— Ничего нового. Продолжай.

— Потом близнецы ушли, и я услышала, как вошли Тео и Джеральд. Джеральд простудился — он кашлял, и Сельма пошла за водой с лимоном. Потом Джеральд спросил Тео, не оставить ли ему эту штуку с Розой Руби.

— Что это такое?

— Не имею представления. Это было длинное название и звучало необычно. — Аликс хлопнула себя ладонями по вискам и задумалась. — Роза Руби… Руби-что? Рубиса? Робаса? Уф… Если бы только существовал амулет, который может улучшить память.

— Роза — это цветок.

Тут ей в голову пришла идея.

— На окне много роз. А помнишь ли ты клочок бумаги, который Беатрис написала Джулиану?

— Э-э-э… какой?

— Она написала «РР1010» в углу. Что, если РР может означать эту штуку с Розой Руби?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Пере-сказки

Похожие книги