Читаем Девочка из страны кошмаров полностью

— Это значит, что я радуюсь жизни и всему, что она несет, не испытывая иррационального страха перед будущим судом и воздаянием… Потому что единственное воздаяние — то, которое мы получаем здесь. Таких, как я, в прежние времена называли смутьянами и вольнодумцами; однако давай вернемся к теме нашей беседы. Как я уже сказал, люди постепенно расселились по материку, потом освоили Пантитанию и большой остров, лежавший к западу от Гранбрианы. В древности он носил название Кариатида… Позднее, в результате ужасного катаклизма, Кариатида раскололась на несколько частей, кои являются ныне островами Бриллиантового архипелага. Кстати, это была далеко не первая катастрофа такого масштаба; если ты внимательно посмотришь на карту, то увидишь, что Гранбриана, Пантитания и Гляционида составляли некогда единое целое… Как и острова Раздробленного архипелага; а озеро Лигейя в далеком северном Коваленхальде и вовсе считается следом чудовищного метеорита, пробившего в этом месте земную кору.

Франто Эгре протянул девочке книгу с изображением карты мира:

— Обрати внимание, как повторяет друг друга форма берегов в проливах. Забавно, правда? Вообще, география и история древнего мира — прекрасная пища для ума, за что я их и люблю.

В таких беседах прошел весь день. Характер у господина Эгре оказался легким и жизнерадостным; он был столь же умен и словоохотлив, как и домашний врач Двестингауссов, но при этом напрочь лишен назойливости последнего. Девочка вскоре совсем перестала его смущаться. Франто Эгре не приставал к ней с расспросами, чего Кларисса втайне опасалась; зато c видимым удовольствием описывал жизнь в Примбахо.

— О, это великолепное место! Представь себе небольшие аккуратные домики из ракушечника, уступами спускающиеся к морю, увитые виноградной лозой дворики, ярко-красные маркизы на окнах и брусчатку мостовых, усыпанную гранатовым цветом и лепестками магнолий… Ах, эти узкие петляющие улочки! Особенно хороши они в час, когда солнце только встает из-за горизонта. Что может быть лучше, чем встретить день у раскрытого окна гостиной, вдыхая чудесные ароматы кофе, корицы и моря! Где-то внизу просыпается порт, скоро молочники покатят свои тележки, и город наполнится бряцанием и лязгом тяжелых бидонов, а еще позже на улицах станет тесно от лоточников, торгующих рыбой, свежей зеленью, монпансье в жестяных коробочках, папиросами, жареными мидиями и вообще всем, что только можно продать в маленьком приморском городке. Но этот час, час утреннего кофе, отдан спокойствию, тишине и неторопливому шуршанию газеты.

— А вы живете один? — После столь красочного описания Клариссе уже не терпелось взглянуть на Примбахо собственными глазами.

— О да, совсем один… — господин Эгре помолчал и уточнил: — Сейчас один. Думаю, нам с тобой как раз хватит времени узнать друг друга получше; а потом я познакомлю тебя со своими дочерьми. Они сейчас в отъезде.

— Как вы думаете, мы с ними поладим? — Задавая этот вопрос, Кларисса невольно вспомнила противного рыжего Юджина.

— Уверен в этом! — слегка улыбнулся господин Эгре. — Прямо-таки никаких сомнений.

Железная дорога соединяла Уфотаффо с Саргассовой Гаванью — самым крупным городом на южном побережье Титании. Отсюда девочке и ее спутнику предстояло добираться дилижансом по приморским дорогам. На вокзале царило оживление: только что прибыл воинский эшелон, и повсюду было полно солдат — они выгружались из теплушек, строились в колонны и уходили куда-то, тяжело печатая шаг.

— Смотри, — обратил внимание Клариссы спутник. — Памятник братьям Тролле работы знаменитого Гарпицы. Они выступали прямо здесь, на этой площади. Медь и зеленоватый гранит; красивое сочетание, правда?

Девочка с интересом подняла голову. Герои революции были похожи; только лицо одного украшала короткая борода, а другой носил бакенбарды. Оба плотные, широкоплечие, братья стояли спиной к спине, словно готовясь отразить нападение. Один держал здоровенный пистолет — стволом вверх, касаясь дулом треуголки; второй положил руку на эфес палаша, а другую выбросил вперед, то ли призывая к чему-то, то ли грозя неведомому врагу. Эта скульптура не походила на виденные Клариссой ранее. Никакой помпезности и напыщенности не было и в помине. Памятник, казалось, дышал суровой экспрессией; простота крупных форм и нарочитая грубость отделки являли воистину ошеломительный эффект, вдобавок подчеркнутый шероховатым кубом постамента.

Переночевав в гостинице, господин Эгре с девочкой отправились на почтовую станцию — и спустя короткое время уже были на пути в Примбахо. В отличие от столицы, холода не спешили предъявить свои права на эти места — в основном из-за теплого течения, омывающего южное побережье. Дыхание осени чувствовалось, но это была совсем другая осень — мягкая, бархатная. Когда последние городские постройки остались позади и лошади вывезли дилижанс на тракт, кучер остановил их и завозился снаружи, чем-то хлопая и шурша. Кларисса недоуменно взглянула на своего спутника.

Перейти на страницу:

Похожие книги