В глаза ударила немыслимая яркость солнечного света. Пустой, легкий, он летел к приветливо распахнутой ему навстречу Дирборн-стрит, и двенадцать этажей просверкивали мимо в порыве звонкого, насыщенного звуками и отражениями ветра, а внизу, по тротуару, деловито сновали люди, совершенно не думая о том, что́ летит на них сверху – в особенности уличный проповедник с толстой черной Библией, громко и невнятно пророчащий что-то насчет судного дня, ждущего каждого из спешащих мимо пешеходов.
Джек
1 апреля, 13:51
– Эх-х, – только и ахнул Макглэйд, когда мы с ним пулей неслись на дорожный объект.
Рабочие вскрыли асфальт и сейчас ковырялись на участке, что когда-то был улицей, а теперь представлял собой сплошной канавистый ухаб шириной метров пять.
Макглэйд хватил кулаком по клаксону и… дал по газам (или как это сказать про машину на электричестве).
– Гарри! Твою…
«Тесла» подлетела к краю земляной расщелины, но вместо того чтобы на всем ходу смертельным болидом в нее опрокинуться, вдруг, как на пандусе, толкнулась вверх и…
– …мааааать!!!
мягко приземлилась по ту сторону, настолько гладко, словно ее колеса и не отрывались от земли.
– Круто! – победно рявкнул Макглэйд. – Им, дурням, надо бы клип такой рекламный сделать, а они…
– Джек! Джек, ты где?
Голос Херба. Взволнованный.
Я поглядела на свой айфон и только сейчас сообразила, что это Херб на мой звонок взял трубку.
– Мы на подходе, – сказала я, в то время как Макглэйд, прорвавшись между двух фур, взъехал двумя колесами на бордюр, чудом сумев разминуться с пожарным гидрантом, который иначе разорвал бы и машину, и нас обоих.
– На двенадцатом этаже слышны выстрелы, – доложил Херб. – Копы почти уже на месте. Жди прикрытия, Джек. То есть
Макглэйд дал по тормозам и, круто взяв на Адамс, ринулся в западном направлении.
Здесь была пробка, но Макглэйд упрямо вырулил на тротуар и, отчаянно сигналя, добил оставшееся расстояние до Дирборна, где со скрежетом затормозил перед Маркетт-Билдинг.
– Хьюстон, орел приземлился.
На месте уже мигал огнями черно-белый полицейский «Додж», а посредине Дирборна в попытке перенаправить транспортный поток семафорил руками полицейский.
Я распахнула дверцу и с максимальной для себя прытью вылезла с сиденья, заранее нащупывая в сумочке «кольт детектив». Неизвестно, успел ли Херб оповестить, что здесь буду я. Место было, как говорится, «горячим», и не хотелось, чтобы какой-нибудь ушибленный коп счел меня за вооруженную грабительницу. Верный способ напороться в том числе и на пулю.
За нашими спинами, сходясь где-то на Адамсе, нарастая, истошно выли уже две полицейских сирены.
– Макглэйд, – сказала я, – следи вон за тем входом и не выпускай из здания поджарых брюнетов.
– Не выпущу вообще никого. И тебя не впущу. Попробуй только сунуться – налажу пендаля.
Он заспешил к главному входу, а я к полицейским лайбам.
К офицеру на проезжей части присоединился еще один, и они сообща стали отводить транспортный поток от Дирборна. Еще один коп – молоденький, по виду вчерашний выпускник – в это время вылезал из ближней машины.
При виде меня он начальственно сказал:
– Мэм, попрошу вас перейти вон на ту сторону. Здесь зона риска.
Он указал на здание через дорогу от Маркетт-Билдинг.
– Я Джек Дэниэлс из двадцать шестого. – Упреждающе выставила я ладонь. – Слышал про такую?
Он скептически сощурился. Особое сомнение, видно, у него вызывал мой живот.
– В смысле, лейтенант Дэниэлс?
– Вызов поступил к вам со сто восемьдесят седьмого, верно? – задала я вопрос.
– Да.
– Так вот сообщаю: подозреваемый – белый мужчина с длинными темными волосами. Вооружен. Он еще в здании, кого-то убивает.
– Мне нужно это доложить.
Он потянулся к своему плечевому микрофону.
– Постой, – перебила я. – Слушай меня: здание нужно окружить и войти в него группой. Прямо сейчас, офицер. Никого не впускать и не выпускать, иначе венец твоей будущей карьеры – гонять на скутере и выписывать талоны за неправильную парковку.
Видимо, мой тон возымел действие, так как в микрофон он сказал следующее:
– Тринадцать пятьдесят шесть, на задний вход. Никого не впускать и не выпускать. Подозреваемый – белый мужчина с длинными черными волосами. Действовать осторожно: он вооружен.
И тут прибыло подкрепление.
Вслед за двумя полицейскими машинами к бордюру подлетел «Шевроле Каприз», из-за руля которого пожилым гепардом выскочил Херб.
Вместе мы пошагали к зданию.
Ощущение такое, будто на сближение ринулись сразу несколько городских районов: пространство меж стенами небоскребов заполнилось воем сирен, лихорадочно и гулко множащихся за счет эха, которым вторил еще и сердитый гудеж пожарной машины в нескольких кварталах отсюда.
– Надо разграничить потоки, Херб.
– Все уже делается, У меня кордоны на въездах в Адамс, Марбл и Кларк-стрит.
– Горлышком воронки надо сделать выход с Дирборн-стрит, – сказала я на подходе к тротуару. – Без моего личного осмотра из здания никого не выпускать. Где группа захвата?