Читаем Девятый полностью

— У него есть попугай стража. И еще мы его ни разу не видели — он чужой здесь. Не с нами пришел — лицо у него приметное, ясное. Мы бы такого запомнили. А кто на здешнем побережье кроме стража по своей воле появиться может сейчас?

— Ты и впрямь болван — зеленого попугая может завести кто угодно. Необязательно страж. Главное, чтобы духа на такую дерзость хватило — не у многих хватает. А что чужой… Неужто сам не знаешь, чего здесь можно ожидать от чужих? Думаешь, раз лицо ясное, и при свете бродит, так свой? Позабыл про демов, или перерожденных? Или того хуже? Что с лица спал? Ладно Цезер — я тебя не виню, но больше так не ошибайся.

— Не повторится! Сэр Флорис — так получается он не страж?

— Сейчас проверим.

Я похолодел, начиная готовиться к неизбежному знакомству с веревкой, а сэр Флорис, повернувшись, требовательно произнес:

— Quisnam es vos? # 1

# # 1 Quisnam es vos? — Кто ты? (лат.)

Мама! Это же, похоже, самый что ни на есть латинский! Земной латинский! Пусть произнесено не классически, с искажениями и безграмотно, но я вполне его понял! С трудом вспоминая давно забытую латынь (если откровенно, не очень-то в ИнЯзе ее учили), не нашел ничего лучшего, чем ответить совершенно по-идиотски:

— Homo sapiens # 1.

# # 1 Homo sapiens — человек разумный (лат.). Видовое название человека.

Флорис, уважительно кивнув как равный равному, уже на обычном местном с достоинством произнес:

— Приветствую вас, сэр страж — простите за не слишком вежливую встречу. У нас, в славном городе Талле, тяжелое положение, вот и напрягаемся по любому поводу.

В свою очередь с максимально невозмутимым видом кивнув, как можно спокойнее ответил:

— И вас приветствую, сэр Флорис. Извинения принимаю — я уже понял, что у вас сложности.

— А чего ж ты раньше молчал? — обиженно вскинулся Цезер, тут же поспешно поправившись: — Ой простите — сэр страж! Это я от неожиданности!

Я не обращал на него внимания. И вообще — немного выпал из реальности. Я только что разговаривал на местном языке!!! Не на латинском — именно на том, на котором говорят эти солдаты, их феодал, и даже зеленый попугай со скверным характером! Абсолютно все могли говорить, кроме меня — я лишь слушал. Ответив Флорису словом из земного мертвого языка, будто плотину в своем сознании разрушил — внезапно чужие слова пошли легко, как будто я с детства на этом наречии общался. Возможно, какие-то неточности и есть, но общение уже возможно в двустороннем порядке — меня прекрасно поняли.

Кстати — а откуда здесь латынь известна?!

<p>Глава 6</p><p>Ужасы на сон грядущий</p>

Я парился в бане. Боже — какое это блаженство! И пусть она топилась по-черному, пусть вместо мыла использовался какой-то подозрительный слизкий порошок в смеси с песком, а вместо мочалки откровенно садистское деревянное приспособление и пучки пакли — это все же истинная благодать. После четырех дней бродяжничества по чужому миру ничего лучше не пожелаешь.

Одна-единственная фраза на латыни решила все вопросы — я получил статус стража (похоже почетный) и право на гостеприимство по полной программе. Флорис тут же заявил, что сегодня мы будем ужинать за одним столом (судя по реакции толпы, даже чаепитие с английской королевой рядом не стоит с подобной честью), а пока что я могу посетить баню, и мне подберут одежду и обувь.

В бане я был не один. Нет — веселыми девочками, увы, не снабдили: вместо них выделили мрачного горбуна с таким знатным носярой, что в профиль он напоминал Зеленого. Мужик возился с печкой, плескал квас на камни и от души обхаживал меня дубовым веником — то, что надо.

В покое меня даже здесь не оставляли: сперва пришел какой-то суетливый мужик, попросил осмотреть ступню, чтобы решить вопрос с обувью. Едва с ним разобрался, заглянула женщина, лет сорока на вид (хотя с местными уверен быть не могу). Ничуть не стесняясь, сняла с меня мерку — уже для одежды.

Попытки разговорить горбуна к успеху не привели — он отвечал односложно, и выдавить из него лишнее слово было затруднительно. Так что с точки зрения пополнения информационного багажа время в бане потратил зря.

Вышел оттуда почти человеком. Меня снабдили одеждой: явно ношенными, но крепкими шерстяными штанами, льняной рубахой (вроде совсем новая), и чуток потасканной кожаной курткой с деревянными пуговицами, которую не стал застегивать по причине теплой погоды. Белье, похоже, здесь не в почете или вовсе неизвестно… Про обувь тоже не забыли: на ногах у меня красовалось непонятно что — два треугольных куска кожи, подвязанных к щиколоткам хитрым способом. Очень напоминало те простейшие изделия, которые Здравствуйте учил выкраивать из звериных шкур. В общем, относятся ко мне хорошо, но сапоги пожадничали. Хотя не исключено, что здесь это редкая роскошь, которую делают долго и только по предварительному заказу.

На улице меня дожидался рыжебородый Арисат — похоже, особа приближенная к Флорису.

— Сэр страж, ох вы и горазды париться — мало кто с Туком столько продержаться может!

— Кто такой Тук?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы