Читаем Девять правил соблазнения полностью

Марианна бросила на Калли недоуменный взгляд.

— Да, Кальпурния. Джулиану Фиори. Какую еще Джулиану я могу искать?

— Я не знала, что она будет здесь.

— М-м, — отозвалась Марианна, оглядываясь вокруг. — Ралстон обещал ей этот выезд. Мы договорились вместе посмотреть на знаменитый «Иерусалим» Блейка.

Калли открыла было рот, но не нашлась что сказать, зная лишь, что должна покинуть Сомерсет-Хаус, прежде чем столкнется с Ралстоном. Она не хотела его видеть. Не могла находиться с ним в одном помещении. И не имеет значения, что, кроме них, здесь будет половина Лондона. Калли слегка запаниковала.

— Ага... вот и наши дамы. — Обернувшись, Калли с Марианной увидели перед собой Оксфорда и Ривингтона. Оксфорд поймал взгляд Калли и улыбнулся во весь рот. — Вы так неожиданно нас покинули, но мы прекрасно умеем выслеживать свою добычу.

— Похоже на то, милорд.

Этот день становился все более странным. Ей следовало остаться дома. Это было совершенно очевидно.

— Леди Кальпурния, не желаете посмотреть картины в Северной галерее?

— Я... — У Калли мелькнула мысль отказаться, но она передумала: сейчас меньшим из двух зол был Оксфорд. — С удовольствием, милорд.

— Замечательно. — Барон предложил Калли руку, и они направились к северному выходу. Чуть склонившись к Калли, Оксфорд, как ему казалось, интимным шепотом проговорил: — Надеюсь, вы согласитесь посмотреть со мной и работы художников Возрождения?

Калли едва не прыснула, но не стала разъяснять этому невежде, что на выставке работ современных художников они не увидят эпоху Возрождения. Калли лишь мило улыбнулась, и они направились дальше. В Северной галерее было не так многолюдно; Оксфорд повернулся к Калли, улыбаясь, и обвел зал широким жестом:

— Ну и что вы об этом думаете?

Калли улыбнулась в ответ и вежливо ответила:

— Выставка в этом году превосходная. Большое спасибо, что пригласили меня, милорд.

Он наклонился к ней.

— Ну же, леди Кальпурния. Уверен, вам есть что сказать. — Указав на большой портрет, он спросил: — Например, об этом?

Калли внимательно посмотрела на портрет, имевший отдаленное сходство с королем, и ответила:

— Думаю, что король Георг был им очень доволен.

Оксфорд рассмеялся:

— Весьма дипломатичный ответ.

Калли улыбнулась в ответ. «Может, барон не так уж плох». Конечно, он щеголь и вкус имеет весьма специфический, но у него, похоже, неплохое чувство юмора и в общем-то довольно приятная внешность. Она с удивлением поймала себя на том, что посещение выставки доставляет ей удовольствие. Барон нагнулся и прошептал ей на ухо:

— Я очень рассчитывал на то, что здесь у нас появится шанс скрыться от вашей сестры и Ривингтона.

Она подняла брови:

— Милорд?

— Я понимаю, — начал он, неверно истолковав ее сдержанность, — трудно поверить, — он игриво провел пальцем по ее плечу и вновь склонился к ней, — но это действительно происходит с вами, леди Кальпурния.

— Барон Оксфорд, — заметила Калли, пытаясь найти способ выйти из неловкого положения, — я думала, что мы ищем картины эпохи Возрождения. Здесь я их не вижу.

— Возможно, нам стоит поискать их в более тихом и уединенном месте? — спросил он тихо.

«Это запах виски или его дыхание?»

Калли уклончиво произнесла:

— Думаю, они находятся в Главной галерее.

Оксфорд помолчал, обдумывая ее слова.

— Понимаю. Вас беспокоит, что мы можем привлечь излишнее внимание.

Калли уцепилась за его слова.

— Именно это меня и беспокоит.

Он с понимающим видом сверкнул улыбкой.

— Конечно. Давайте вернемся в Главную галерею.

Калли была так удивлена, что не смогла сдержать улыбки. Они вернулись обратно в Главную галерею и присоединились к многолюдной толпе посетителей. В этой толчее Калли время от времени оказывалась прижатой к барону и вдруг почувствовала, как тот фамильярно провел рукой по ее спине. Калли отпрянула и, поднеся руку к горлу, сказала:

— Очень хочется пить. Не могли бы вы принести мне лимонада, а я пока поищу сестру.

Оксфорд, прищурившись, бросил на нее взгляд, который, как предположила Калли, должен был выражать заботливое внимание, и сказал:

— Разумеется.

— Ох, спасибо, милорд, — поблагодарила она с неуклюжим кокетством.

Барон поклонился и исчез среди приглашенных, и Калли с облегчением вздохнула. Весь этот день был ошибкой.

— Похоже, барон Оксфорд ест у вас из рук.

Калли тотчас узнала этот голос, сухо прозвучавший у нее над ухом.

Стараясь сохранять спокойствие, она обернулась.

— Лорд Ралстон. Какой сюрприз, — произнесла она тоном, совершенно не соответствовавшим ее словам. Неожиданно Калли почувствовала неимоверную усталость. Боже, как же она устала от словесных перепалок с Ралстоном, от желания отделаться от Оксфорда, от чертовой галереи, заполненной самыми известными людьми Лондона! Ей захотелось оказаться дома, причем немедленно.

— Леди Кальпурния, — низко поклонился Ралстон, — я знал, что встречу вас здесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги