Читаем Девять правил соблазнения полностью

— Лорд Николас! — воскликнула Элоиза, пожалуй, слишком громко. — Как приятно вас видеть!

— Элоиза, дорогая, — тихо сказала Калли своей спутнице, — это Ралстон.

Элоиза прищурила глаза, очевидно, всматриваясь в щеку Ралстона.

— Ох! Ну конечно! Приношу свои извинения, лорд Ралстон.

Она присела в книксене.

— Не стоит извиняться, мисс Паркуэйт. — Маркиз низко склонился над рукой Элоизы, а затем сказал: — Уверяю вас, я принимаю это как большой комплимент. По сравнению со мной брат, несомненно, обладает более приятной внешностью.

— О нет, милорд, — хихикнула Элоиза и, покраснев, начала быстро размахивать веером. — Определенно нет!

Ралстон озорно подмигнул немолодой даме и произнес:

— Пусть так — не в моих правилах не соглашаться с леди.

Эти слова вызвали у Элоизы припадок веселья, а Ралстон повернулся к Калли, которая подала ему руку. Маркиз низко склонился, целуя изящную ручку, и по коже девушки пробежала жаркая волна.

— Леди Кальпурния, надеюсь, я могу закрепить за собой ближайший из свободных танцев?

Элоиза ахнула от изумления, а Калли выпалила:

— Прошу прощения?

— Следующий танец, — повторил Ралстон, переводя взгляд с одной женщины на другую, словно обе они были слегка помешаны. — Признаюсь, я не так часто посещаю балы, как мне хотелось бы, но ведь на балах по-прежнему танцуют, не так ли?

— О! Действительно, милорд, — любезно вмешалась Элоиза.

— В таком случае, — в глазах Ралстона засверкали огоньки сдерживаемого веселья, — могу я попросить вашу танцевальную карту, леди Кальпурния?

— У меня нет танцевальной карты.

Она так редко танцевала, что в этом не было нужды.

Маркиз обдумывал ее слова, а в это время дирижер взмахнул своей палочкой.

— Превосходно. В таком случае я могу просто пригласить вас на танец, не правда ли? — Ралстон повернулся к Элоизе. — Не возражаете, если я украду вашу подругу, мисс Паркуэйт?

Элоиза сумела лишь ошеломленно качнуть головой и пролепетать:

— Конечно, нет!

Калли замерла, словно ее ноги приросли к полу. Она не могла танцевать с Ралстоном, тем более такой фривольный танец, как вальс. Этот поступок определенно повергнет ее в окончательный крах.

Калли решительно покачала головой:

— О, я никак не могу, милорд. Понимаете, я обещала Элоизе, что провожу ее...

— Чепуха, — произнесла леди Паркуэйт неестественно высоким, с придыханием, голосом. — Со мной все будет хорошо. Вы должны станцевать вальс, леди Кальпурния.

Ралстон, не давая девушке опомниться, повел ее в центр зала на первый вальс.

Когда маркиз вел ее через зал, Калли увидела стоявшую у колонн матушку и рядом с ней Марианну. Вдовая графиня выглядела потрясенной. Калли слегка кивнула ей в знак приветствия, изо всех сил стараясь держаться так, словно лондонские светские львы приглашают ее танцевать каждый раз, когда она выезжает на бал.

Отчаянно, ради собственного же блага пытаясь разрядить ситуацию, Калли сухо прошептала:

— Сегодняшний вечер определенно даст пищу для разговоров, милорд.

— Полагаю, вы имеете в виду мое появление. Я подумал, что, поскольку Джулиана должна появиться в обществе, мне следует несколько подлизаться к свету. — После продолжительной паузы он спросил: — А почему, собственно, вы не танцуете?

На мгновение Калли задумалась над его вопросом, а затем ответила:

— Я танцевала несколько лет, а потом... перестала.

Не удовлетворенный ее ответом, он не отставал:

— Отчего же?

Она улыбнулась немного иронично:

— Партнеры были далеко не идеальными. Те, кто не охотился за приданым, были стары, скучны или... просто неприятны. Было гораздо проще вообще избегать приглашений, чем выносить общение с джентльменами подобного типа.

— Надеюсь, меня вы не находите столь же неприятным?

Калли позволила себе посмотреть ему в лицо и встретилась с его веселым взглядом. Нет. Ралстон не был неприятным. Даже если напрячь воображение.

— Нет, милорд, — сказала она, и мягкий тон девушки выдал ее мысли, затем добавила: — Вы, похоже, совершенно очаровали мисс Элоизу.

— Свои возможности следует использовать для своей же пользы, леди Кальпурния.

— Что, уверена, у вас получается весьма неплохо.

Его голос зазвучал более вкрадчиво:

— Уверяю вас: все, что я делаю, я делаю хорошо.

Тщательно стараясь скрыть свое смущение, Калли произнесла:

— Вероятно, ваша репутация грешит преувеличениями, милорд. — И только когда слова уже слетели с уст, Калли осознала двусмысленность своего замечания.

Ралстон вскинул бровь.

— В самом деле?

У Калли вспыхнули щеки, и она перевела взгляд на его изысканный галстук. Как бы ей хотелось быть такой же изысканной и соблазнительной, как те женщины, с которыми он привык танцевать. Уж они-то, конечно, точно знают правила подобных игр.

— Ну же, леди Кальпурния, — тихонько поддразнил он девушку, — на какие порочные деяния моего прошлого вы намекаете?

Калли вскинула ресницы и встретила вызывающий взгляд Гейбриела.

— О, право же, их список слишком длинен, милорд, — небрежно произнесла она, теперь искренне потешаясь. — Вспомните, как однажды вы спрыгнули с балкона особняка некой графини и весьма неудачно приземлились прямо в заросли остролиста?

Перейти на страницу:

Похожие книги