У Кейт не было оснований отрицать очевидное. Черт побери, ему с самого начала было прекрасно известно, кто она такая! Он просто старается поддеть ее.
— Знаете ли вы, что вас могут повесить за похищение? — надменно спросила Кейт.
Чарли подошел к лошади и достал из седельной сумки синюю рубашку.
— Я не похищаю вас, мисс, просто возвращаю сбежавшую дочь отцу, вот и все.
— Но я вовсе не ребенок! — негодующе вскричала Кейт.
— По вашим поступкам этого не скажешь. Как вы думаете, что вам по закону полагается за выстрел без повода?
— Без повода? Вы ехали по моему следу, мистер. Застегнув рубашку и заправив ее в штаны, Чарли приблизился к огню.
— Закон не запрещает следовать одной и той же дорогой. Я не причинил вам никакого вреда, а вы вдруг, пальнув, сшибаете меня с седла.
— Стало быть, вы отвезете меня к моему отцу, так ни о чем и не спросив?
— Такова договоренность.
— Папочка не сообщил вам, что я его ненавижу? От этих слов выражение лица Чарли стало холодным и непроницаемым.
— Это касается только вас и вашего отца, мисс. Кейт долго молчала, покусывая нижнюю губу. Наконец она осведомилась:
— Вам известно, как он намерен поступить со мной, не так ли?
— Полагаю, да. — Чарли опустил глаза.
— И несмотря на это, вы хотите вернуть меня домой, где мне предстоит выйти за какого-то старого дурня со стеклянным глазом, деревянной ногой и изуродованной стопой?
Чарли ошеломленно уставился на девушку. Он решил, что она все выдумала от злости, но затем в его душу закралось сомнение.
Где, черт побери, эта девчонка набралась столь лживых нелепиц о нем, своем будущем супруге? Деревянная нога и изуродованная стопа. Проклятие! Теперь он даже радовался, что не стал ничего рассказывать о себе. Прежде чем он откроется, ему надо еще многое узнать.
Кейт осторожно вела своего коня по тропе. Осмотрев повязку, наложенную охотником за головами, она признала, что он прекрасно справился с этой работой, употребив в дело ее тряпки и разорванную рубашку.
Чарли ехал позади, и это вызывало у нее такое чувство, будто она встретилась не с живым человеком, а с гранитной стеной. И все-таки Кейт решила, что по дороге непременно сбежит от него. Она не призовая индюшка и не из тех, кто легко отказывается от борьбы, пусть дело и не сразу удается. Она напряженно думала, как бы провести его, и вдруг чуть не упала, споткнувшись о корень.
— Эй, поосторожней! — крикнул Чарли. Выпрямившись, Кейт обернулась и свирепо посмотрела на него:
— Разве вам есть до меня дело, охотник за головами? Подъехав ближе, Чарли язвительно прошипел:
— Мисс, мне и на понюшку табака нет до вас дела. Я лишь хочу, доставив вас домой, получить с вашего отца то, что мне причитается. Однако мне не видать денег, если вы, как и ваш глупый конь, начнете хромать.
— Тогда вам придется пристрелить нас на пару, да? Чарли промолчал.
— Вам и впрямь не совестно? — спросила она.
— В моем ремесле за совесть не платят.
— Стало быть, вы такой же трус, как и мой отец. До Кейт донеслось тихое ругательство, и тут же Чарли схватил ее за шиворот.
— Мисс, я же говорил вам, чтобы вы не называли меня трусом, — рявкнул он и так толкнул ее вперед, что она опять споткнулась.
И тут Кейт неожиданно улыбнулась:
— Скажите мне, как назвать мужчину, который отдает беззащитную девушку на милость старого подлеца с подагрой, ревматизмом и гнилыми зубами?
Чарли поморщился.
— По-моему, твой жених — парень что надо, — с обидой произнес он.
— К тому же я выяснила, что старый хрыч еще и слеп, как крот, а на его лысине в жару можно жарить яичницу. Также до меня дошло, будто полграфства удирает на возвышенность, когда старикан пускает ветры.
Чарли чуть не лишился дара речи, а Кейт все не умолкала, наслаждаясь, очевидно, каждым словом:
— Говорят, он скулит, как взбесившийся пес, и от него несет так, словно он никогда не бывал на улице.
— Неужели правда? — наконец выдавил из себя Дюранго.
— Ну да. Ходили даже слухи, будто однажды, когда ему приспичило, его так пронесло, что дверь чуть не слетела с петель.
— От кого вы набрались таких россказней? Она неопределенно пожала плечами:
— Да это здесь всем известно. Более того, твердят, будто он не пропустил ни одну овцу в штате.
— Вот черт!
— Один раз он укусил собаку, и та прямо взбесилась, — взахлеб продолжала Кейт. — Пришлось пристрелить бедное животное.
— Какое животное?
— Да пса, идиот. А какая была прекрасная собака! Тут Чарли не удержался от улыбки:
— Скажи-ка мне, у твоего суженого, случайно, нет рогов и хвоста?
Кейт расхохоталась:
— Нет, но вы получили общее представление. — Повернувшись, она вызывающе уставилась на него. — Ну и что вы предпримете теперь, охотник за головами?
— Что предприму? — Чарли пожал плечами. — Да ничего.
— Ничего?
— Мисс, я лишь везу вас домой, остальное не мое дело. Кейт свирепо посмотрела на него:
— Не говорите чепухи, чужак. Мне нет дела, кем вы себя считаете или что у вас за ремесло… Вам, черт побери, прекрасно известно, что уготовил для меня мой родитель, и потому вы будете считаться соучастником преступления.
— Вздор, мисс, — недовольно пробурчал Чарли. — Уймитесь-ка лучше.