Читаем Дело об отложенном убийстве полностью

В освещенный участок вбежал сержант Холкомб.

— Вы арестованы, — объявил он.

— На каких основаниях, господин сержант? — потребовал объяснений Мейсон.

— Опустите фонарь, — приказал сержант Холкомб своим людям.

Луч света прекратил слепить глаза.

— Фелония[3], — сообщил сержант Холкомб.

— И что мы делали?

— Пытались подбросить улики.

— Мы ничего не подбрасывали, — сказал Мейсон. — Мы нашли этот револьвер в трубе.

— Да, знаю, — саркастически заметил Холкомб.

— Я вам ответил. Поступайте, как считаете нужным, господин сержант, только потом не заявляйте, что я вас не предупреждал.

— Вы как раз находитесь в очень хорошеньком положеньице, чтобы кого-то предупреждать, — съязвил Холкомб.

Мейсон пожал плечами.

— А это что еще за револьвер? — повернулся сержант к Полу Дрейку.

— Мы использовали его для экспериментов. Мейсон хотел посмотреть, как далеко он сможет его кинуть.

— Дайте его сюда, — приказал сержант Холкомб.

Дрейк передал ему револьвер.

— Вы, Мейсон, считали себя умнее всех? — опять обратился Холкомб к адвокату.

Мейсон взглянул на ликующую физиономию сержанта Холкомба.

— Если понимать относительно, то мой ответ — да.

— Хватит острот, Мейсон. Поберегите их для судьи.

— Не беспокойтесь.

— Господа, — обратился сержант Холкомб к полицейским, — сделайте отметки на этих револьверах для идентификации. И держите их отдельно друг от друга, пока мы не вернемся в Управление и не оформим все соответствующим образом для представления в суде.

Мейсон оперся о трубу, тщательно вытер ноги носовым платком, надел носки и ботинки.

— Мы решили, что вы отправились сюда, сразу же после того, как вам показалось, что вы отделались от «хвоста», — сообщил Холкомб. — Мы вас правильно вычислили, Мейсон.

Адвокат молчал.

— Послушайте, мы все трое можем дать показания о том, что револьвер находился в трубе — лежал под слоем воды, — сказал Дрейк.

— Конечно, лежал, — саркастически подтвердил сержант Холкомб. — А кто его туда положил? Перри Мейсон.

Мейсон закончил завязывать шнурки, потянулся, зевнул и повернулся к Дрейку:

— Пожалуй, Пол, нам здесь больше нечего делать.

— Вы что, не слышали, как я сказал, что вы арестованы? — заорал сержант Холкомб.

— Слышал, но ваши слова ничего не значат, — ответил Мейсон. — Если вы следили за этим местом, то видели, что произошло на самом деле. Вы наблюдали, как я спустился в трубу и достал револьвер.

— Который вы подбросили, — добавил Холкомб.

— Доказательства у вас есть?

— Мне они не требуются. Вы собирались кинуть его обратно в трубу, когда мы вас остановили.

— Очень плохо, что вы остановили, если вам, конечно, хотелось сфабриковать какое-нибудь дело против меня, — заметил Мейсон.

Адвокат отвернулся от сержанта Холкомба и двинулся по направлению к дороге.

— Пойдемте, — обратился он к своим друзьям.

Какой-то момент сержант Холкомб оставался в нерешительности, а потом заявил:

— Я отпущу вас на этот раз, Мейсон, но далеко вам уйти не удастся.

— А мне далеко и не надо, сержант, — бросил Мейсон через плечо.

Делла Стрит и Пол Дрейк переглянулись, затем последовали за Мейсоном. Группа полицейских рядом с бетонной трубой стояла неподвижно, пока Мейсон, Дрейк и Делла Стрит молча пересекали мокрое поле, освещая себе дорогу фонариками.

— Поможем Делле, Пол, — обратился Мейсон к детективу.

Они вдвоем подняли Деллу Стрит, затем перебрались сами.

— Не нравится мне все это, Перри, — сказал Дрейк. — Мне кажется, нам следовало остаться. Ты же не знаешь, что они сделают.

— Плевать мне на то, что они сделают, — ответил Мейсон. — Когда твой оперативник должен звонить из особняка Эверсела, Пол?

— Где-то минут через двадцать.

— Давай искать будку.

— Ты хочешь поехать к дому Эверсела? — спросил Дрейк.

— Да, — кивнул Мейсон. — Когда твой человек позвонит, скажи ему, что я лично хочу переговорить с ним. Мы подъедем к самому особняку. Попроси его встретить нас.

Несколько минут они молчали, затем опять заговорил Дрейк:

— Послушай, Перри, мы здорово влипли?

Мейсон улыбнулся.

— Можешь не сомневаться, что попадем в газеты. Уж об этом-то сержант Холкомб позаботится.

— А потом что?

— Ничего.

— Ты считаешь, что они не станут ничего предпринимать насчет подбрасывания улик?

— А мы разве что-нибудь подбрасывали?

— Нет, но что их остановит от заявления, что мы это сделали?

— Выкинь это из головы, — сказал Мейсон.

— Ты что, не понял, Пол? — спросила Делла Стрит. — Он с самого начала знал, что полицейские нас там встретят.

Дрейк уставился на Мейсона, на какое-то время отведя взгляд с полотна дороги.

— Правда?

— Когда мы отделались от «хвоста», я подумал, что сержант Холкомб решит, что мы направляемся к этому полю. Я просто не представлял, какой прием он нам приготовил.

— Но зачем класть голову в пасть льва? — спросил Дрейк.

— А ты можешь предложить еще какой-нибудь способ заставить полицию рассмотреть возможность наличия на этом месте более, чем одного револьвера?

— Ты знал, что там есть этот второй револьвер?

— Я не знал. Только предполагал.

— Ты снял груз с моих плеч, — признался Дрейк. — Я думал, они застали тебя врасплох.

— А теперь нас ждет второе приключение за вечер, — усмехнулся Мейсон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература