Читаем Дело об отложенном убийстве полностью

— Очень разумное предположение, — заметил Мейсон. — Продолжайте.

— Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…

— Ради Бога! — взорвался Мейсон. — Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.

— Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.

— Я все это знаю, — опять нетерпеливо прервал Мейсон. — Не вдавайтесь в подробности.

— Это важно, мистер Мейсон, — настаивал Андерс. — Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и…

— И свалился в воду, — вставила Мэй Фарр.

— Да, свалился в воду, — подтвердил Андерс.

Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:

— Черта с два.

— Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз тогда, когда я находился в воде.

— Вы умеете плавать? — поинтересовался Мейсон.

— Да, очень неплохо.

— Выигрывал соревнования по плаванию, — добавила Мэй Фарр.

— Ничего серьезного, просто турниры между школами.

Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:

— Вы что, не промокли?

— Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.

— Где?

— В машине.

— Вы возите в машине запасной костюм? — скептически спросил адвокат.

— На мне была спецовка.

— Вы не понимаете? — заговорила Мэй Фарр. — Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецовку и кепочку, как у некоторых рабочих, и…

— А костюм оставил в машине? — перебил Мейсон.

Андерс кивнул.

— У вас есть револьвер?

— Да.

— Сейчас он где?

— Я… Мы его выкинули.

— Когда?

— Когда ехали обратно из яхт-клуба.

— В какое время?

— Тридцать-сорок минут назад.

Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.

— Вы вызвали полицию? — спросил он у девушки.

Она покачала головой.

— Почему нет?

— Потому что никто, кроме Хала не знал, что я поднималась на борт яхты и… в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и…

— А зачем вы поднимались на борт?

— Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.

— Вы и раньше предпринимали подобные попытки?

— Да.

— Добивались успеха?

— Нет. Как вы не понимаете!

— Так объясните мне, чтобы я понял! — воскликнул адвокат.

— Пенн хотел… Но, в общем, он хотел меня.

— Об этом я уже догадался, — сообщил Мейсон.

— Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.

— А вы сказали «нет»?

Она кивнула.

— А когда-нибудь вы говорили ему «да»?

— Нет, — резко сказала она, в негодовании покачав головой.

— Ну и кашу вы заварили, — заметил Мейсон.

— Знаю.

Мэй Фарр быстро заморгала глазами.

— Только не надо истерик, — суровым тоном приказал Мейсон.

— Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы — признание слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу!

— Так сильно?

— И даже больше.

Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.

— Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом?

— Никто.

— Совсем никто?

— Совсем никто.

— А где ваша машина?

В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.

— Боже мой! — воскликнула она. — В яхт-клубе. Мы бросились в автомобилю Хала и…

— Это ваша собственная машина или вы брали ее напрокат? — спросил Мейсон у Андерса.

— Взял напрокат.

Мейсон прищурился.

— Ладно. Собирайтесь, — приказал он. — Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?

— Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.

— Давайте посмотрим, — сказал Мейсон.

Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.

— Сейчас не время для стеснений. Если нужно, идите в ванную, но мне требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно.

Мэй приподняла юбку слева до середины бедра.

— Вот один, — показала она.

— А еще? — не отставал адвокат.

— Не знаю.

— Сходи с ней в ванную, — попросил адвокат Деллу Стрит. — Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются.

Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду Андерсу и заявил:

— Ваш рассказ неправдоподобен.

— Это правда.

— Тем не менее, он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете?

— Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это.

— А вы на самом деле слабый?

— Не знаю. Не думаю.

— Почему она считает вас таким?

— Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее, пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту.

— Может, она и права, — задумчиво сказал Мейсон.

Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд адвоката и спросила:

— Хотите посмотреть, мистер Мейсон?

— Ну как? — обернулся Мейсон к Делле Стрит.

— Полно, — ответила секретарша. — Ее хорошенько потрепали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература