— Очень разумное предположение, — заметил Мейсон. — Продолжайте.
— Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…
— Ради Бога! — взорвался Мейсон. — Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.
— Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.
— Я все это знаю, — опять нетерпеливо прервал Мейсон. — Не вдавайтесь в подробности.
— Это важно, мистер Мейсон, — настаивал Андерс. — Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и…
— И свалился в воду, — вставила Мэй Фарр.
— Да, свалился в воду, — подтвердил Андерс.
Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:
— Черта с два.
— Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз тогда, когда я находился в воде.
— Вы умеете плавать? — поинтересовался Мейсон.
— Да, очень неплохо.
— Выигрывал соревнования по плаванию, — добавила Мэй Фарр.
— Ничего серьезного, просто турниры между школами.
Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:
— Вы что, не промокли?
— Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
— Где?
— В машине.
— Вы возите в машине запасной костюм? — скептически спросил адвокат.
— На мне была спецовка.
— Вы не понимаете? — заговорила Мэй Фарр. — Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецовку и кепочку, как у некоторых рабочих, и…
— А костюм оставил в машине? — перебил Мейсон.
Андерс кивнул.
— У вас есть револьвер?
— Да.
— Сейчас он где?
— Я… Мы его выкинули.
— Когда?
— Когда ехали обратно из яхт-клуба.
— В какое время?
— Тридцать-сорок минут назад.
Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.
— Вы вызвали полицию? — спросил он у девушки.
Она покачала головой.
— Почему нет?
— Потому что никто, кроме Хала не знал, что я поднималась на борт яхты и… в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и…
— А зачем вы поднимались на борт?
— Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.
— Вы и раньше предпринимали подобные попытки?
— Да.
— Добивались успеха?
— Нет. Как вы не понимаете!
— Так объясните мне, чтобы я понял! — воскликнул адвокат.
— Пенн хотел… Но, в общем, он хотел меня.
— Об этом я уже догадался, — сообщил Мейсон.
— Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.
— А вы сказали «нет»?
Она кивнула.
— А когда-нибудь вы говорили ему «да»?
— Нет, — резко сказала она, в негодовании покачав головой.
— Ну и кашу вы заварили, — заметил Мейсон.
— Знаю.
Мэй Фарр быстро заморгала глазами.
— Только не надо истерик, — суровым тоном приказал Мейсон.
— Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы — признание слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу!
— Так сильно?
— И даже больше.
Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.
— Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом?
— Никто.
— Совсем никто?
— Совсем никто.
— А где ваша машина?
В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.
— Боже мой! — воскликнула она. — В яхт-клубе. Мы бросились в автомобилю Хала и…
— Это ваша собственная машина или вы брали ее напрокат? — спросил Мейсон у Андерса.
— Взял напрокат.
Мейсон прищурился.
— Ладно. Собирайтесь, — приказал он. — Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?
— Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.
— Давайте посмотрим, — сказал Мейсон.
Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.
— Сейчас не время для стеснений. Если нужно, идите в ванную, но мне требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно.
Мэй приподняла юбку слева до середины бедра.
— Вот один, — показала она.
— А еще? — не отставал адвокат.
— Не знаю.
— Сходи с ней в ванную, — попросил адвокат Деллу Стрит. — Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются.
Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду Андерсу и заявил:
— Ваш рассказ неправдоподобен.
— Это правда.
— Тем не менее, он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете?
— Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это.
— А вы на самом деле слабый?
— Не знаю. Не думаю.
— Почему она считает вас таким?
— Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее, пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту.
— Может, она и права, — задумчиво сказал Мейсон.
Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд адвоката и спросила:
— Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
— Ну как? — обернулся Мейсон к Делле Стрит.
— Полно, — ответила секретарша. — Ее хорошенько потрепали.