Читаем Дело о поющей девушке полностью

– Тогда в каком положении оказываемся мы, шеф?

Мейсон резко остановился, щелкнул пальцами и воскликнул:

– Черт побери!

Делла Стрит приподняла брови.

– Вот этот аспект я просто упустил, – признался Мейсон. – Я слишком увлекся, пытаясь разобраться с убийством и как мне лучшим образом защитить нашу клиентку.

– Но теперь-то вы подумаете над этим аспектом?

– Я уже начал, только мне не очень нравится то, что идет мне в голову.

– Почему?

– Пока револьвер оставался просто предметом, украденным у какого-то лица, у нас имелось полное право вернуть его законному владельцу, например по месту работы, однако если оружие становится важным доказательством…

Мейсон внезапно замолчал и снова начал ходить из угла в угол. По выражению его лица сразу же становилось понятно, что он напряженно размышляет.

– А разве нашим долгом не является сообщить полиции о всех имеющихся доказательствах? – спросила Делла Стрит.

Мейсон кивнул, а потом добавил:

– Но нашим долгом также является защита интересов наших клиентов.

– Если доказательства попали к ней после совершения преступления…

– А полиция в это поверит, Делла?

– Ну…

Теперь пришел черед Деллы Стрит прерваться на полуслове и начать напряженно размышлять.

– Вот именно, – сказал Мейсон. – Мы оказываемся в крайне неприятной ситуации.

– Я могу взять всю ответственность на себя? – обратилась Делла Стрит к адвокату. – Ведь фактически именно я отнесла револьвер обратно.

– Ты действовала по моему указанию. Не дури. Я взялся за это дело, и если речь зайдет о какой-то ответственности, я всю ее возьму на себя. Ты поняла?

– Факты говорят сами за себя, – возразила Делла Стрит. – Я подбросила револьвер в «Большой амбар».

– Нет, Делла, ответственность ляжет на мои плечи. Уясни это. Не пытайся впутываться из-за чувства преданности. Черт побери! Проблема заключается в том… Я не знаю. А если предположим, что она нам наврала?

– Кто?

– Наша клиентка.

– Наврала?

– Нельзя исключать подобный вариант. Она – молодая женщина, которой наверняка неоднократно приходилось быстро соображать, пытаясь выкрутиться из разных щекотливых ситуаций. Она знает, что почем, и, несомненно, четко уяснила, что сама о себе не побеспокоишься – никто о тебе не побеспокоится. Это правило выживания в том мире, где она вращается.

– Значит, она украла револьвер в «Большом амбаре», отправилась на яхту, встретилась там с Надин Эллис и застрелила ее, – сделала вывод Делла Стрит. – Потом она заявилась к нам в контору, вручила вам револьвер и рассказала сказку о том, как обнаружила его у себя в чемодане.

– Вот именно, – подтвердил Мейсон.

– А все это время миссис Эллис, вернее, уже ее труп лежал на яхте?

– Тогда каким образом яхта заплыла за остров Каталину? – спросил Мейсон.

Делла Стрит задумалась, а потом решила выяснить у адвоката:

– Яхта стояла у причала в гавани после того, как вы обменяли револьверы?

– Должно быть, Делла, – улыбнулся Мейсон, – и этот факт нанесет жестокий удар ниже пояса как окружному прокурору Гамильтону Бергеру, так и лейтенанту Артуру Трэггу. Этот факт, Делла, снимает вину с нашей клиентки, точно так же, как и с нас.

– О каком ударе ниже пояса ты говоришь? – уточнила Делла Стрит.

– Представители окружной прокуратуры обнаружили револьвер среди вещей нашей клиентки. Они определенно считают, что это орудие убийства, уже готовят материалы для представления в суд, отослали пули, послужившие причиной смерти, в отдел баллистики. И тут они вдруг узнают, что эти пули выпущены совсем из другого револьвера.

– В таком случае из какого револьвера они выпущены на самом деле?

Мейсон потер подбородок кончиками пальцев.

– Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, – признался он. – Представляется маловероятным, что они вылетели из того револьвера, что мы вернули в «Большой амбар»… но если вдруг окажется, что из него… Да, Делла, тогда мы попадем в очень неприятную ситуацию.

– Что нам придется сделать?

– Черт побери, не представляю. Если я не пророню ни слова, то, скорее всего, окажусь виновным в сокрытии улик, не исключено, что соучастником после события преступления в деле об убийстве – если пользоваться юридической терминологией.

– А если вы отправитесь в полицию и все им откроете?

– Если я расскажу полиции все, как было на самом деле, они мне не поверят. Они решат, что я разработал хитрую систему, чтобы запутать правоохранительные органы и сбить их со следа. И в любом случае я оказываюсь в неприятном положении, потому что, обратясь в полицию, я предам интересы своей клиентки.

– Кодекс чести заставляет вас сохранять конфиденциальными все факты, связанные с ее делом?

Перейти на страницу:

Все книги серии Перри Мейсон

Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника
Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника

Перри Мейсон – король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, – секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах. Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.В эту книгу вошли два романа:«Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной»К Перри Мейсону обращается девушка с необычным вопросом: при каких обстоятельствах ее мужа могут признать официально погибшим? Но мертв ли муж на самом деле?«Перри Мейсон. Дело о коте привратника»В новом деле у Перри Мейсона необычный клиент: адвокат берется защищать интересы… персидского кота, вокруг которого развернулась нешуточная борьба за наследство.

Эрл Стенли Гарднер

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги