Читаем Дело о ледяных руках полностью

— Мне было лишь сказано, что некий Родни Бэнкс обвиняется в растрате. Но пока не будет доказана его виновность, действует закон презумпции невиновности. Я не знаю никакого Родни Бэнкса. Никто не говорил, что Одри Бикнелл совершила растрату. Поэтому, мисс Стрит, не будем об этом беспокоиться.

— А портфель с деньгами?

— Я переложу деньги в пояс, а портфель заполню газетами. Я ответил на твой вопрос?

— Да. А наша клиентка? Почему она так хочет получить выигрыш наличными, и что она сделает с деньгами, когда мы передадим их ей?

— Наша клиентка не сочла нужным посвящать нас в это, Делла.

— Не навлечет ли она на себя опасность такой огромной суммой денег?

— Вероятно, ее подстерегают и другие опасности. Позвоним Полу Дрейку и доложимся. Потом посмотрим, как будут развиваться события.

<p>Глава 4</p>

Из телефонной будки Мейсон позвонил в офис Полу Дрейку.

— Пол, это Перри. Меня кто-нибудь спрашивал?

— Да. Очень настойчиво. Чем ты так притягиваешь женщин?

— Кого именно?

— Женщину с очень приятным голосом, назвавшуюся Одри Бикнелл, она в течение последних полутора часов звонила четыре раза. Говорит, по чрезвычайно важному делу.

— Что просила передать?

— Позвони в мотель «Фоули» и попроси Нэнси Бэнкс.

— Сейчас?

— Да. Сейчас. Наверное, ждет у телефона. Просила, чтобы ты связался с ней как можно скорее.

— Ладно, позвоню.

— Сейчас? — переспросил Дрейк.

— Я в телефонной будке. Здесь немного шумно, но…

— Думаю, что-то очень важное, Перри. По крайней мере, она так считает.

— Хорошо, я позвоню. Свяжусь с тобой позже. Будь здоров.

Адвокат повесил трубку и набрал номер мотеля «Фоули».

— Попросите, пожалуйста, мисс Нэнси Бэнкс.

— Одну минуту. Она в четырнадцатом номере. Не вешайте трубку. Я ей позвоню.

Вскоре в трубке послышался торопливый взволнованный голос.

— Алло, алло, мистер Мейсон?

— Слушаю.

— Думала, не дождусь вашего звонка. Вы были на ипподроме?

— Да.

— Деньги получили?

— Какие деньги?

— Вы знаете какие, мистер Мейсон. Деньги по билетам, которые я вам дала. О, я забыла. Когда я была у вас в офисе, я представилась как Одри Бикнелл.

— Это что, кличка?

— Нет, не употребляйте этого слова. Это литературный псевдоним.

— Итак, вы Нэнси Бэнкс, — сказал Мейсон. — Что вы хотите?

— Мистер Мейсон, я хочу, чтобы вы взяли деньги… Вы же их получили?

— Прежде чем ответить на ваш вопрос, я хочу услышать продолжение. Вы сказали, что хотите, чтобы я взял деньги и…

— Да, я хочу, чтобы вы внесли залог за моего брата Родни Бэнкса. Он в тюрьме по обвинению в растрате. Залог установлен в пять тысяч долларов. Заплатите пять тысяч долларов из выигрышных денег, а остальное принесите мне.

— Одну минутку, — прервал ее Мейсон, — не торопитесь. Расставим все на свои места. Пока вы для меня лишь голос по телефону, а по телефону можно услышать очень много голосов. Если дело срочное, можно договориться о встрече в удобном для вас месте. Я удостоверюсь, что вы именно то лицо, которое оставило мне билеты. Я передам вам деньги, вы напишете расписку. Затем, если вы хотите, чтобы я внес залог за Родни Бэнкса, вы изложите свою просьбу на бумаге, дадите мне деньги, и я внесу залог за вашего брата.

— Это займет очень много времени, мистер Мейсон. Не проявляете ли вы излишнюю осторожность?

— Я — адвокат, — ответил Мейсон. — Имею дело с неизвестным мне человеком. Поэтому вряд ли стоит говорить об излишней осторожности. Скажем просто: я осторожен, и на этом поставим точку.

— Ну что ж… Если вы настаиваете, вам придется приехать сюда. Я… я не могу сейчас выйти из мотеля. Я только что приняла душ. К тому времени, когда вы приедете, я успею привести себя в порядок. По-другому я никак не могу сэкономить время.

— Еду! — согласился Мейсон. — Буду через полчаса.

— Я жду. Вы столкнулись с какими-либо трудностями?

— Ничего серьезного. Расскажу, когда встретимся.

— Кто-то пытался вам помешать?

— В чем?

— В получении денег.

— Да.

— Вы их получили?

— Все объясню при встрече. Но если вы действительно та, что была у меня в офисе, вам не о чем пока беспокоиться.

— О, мистер Мейсон! Я так рада, так благодарна. Я так боялась. Я… Вы сейчас приедете?

— Да.

— Один?

— Нет, — ответил Мейсон. — С секретарем. Она будет выступать в качестве свидетеля. Я предпочитаю действовать очень осторожно.

— Хорошо, — засмеялась она. — Поступайте, как считаете нужным. Я не вправе осуждать вас.

— Приеду через полчаса. — Мейсон повесил трубку. Ровно через двадцать девять минут адвокат подъехал к мотелю, остановил машину у четырнадцатого номера, помог Делле Стрит выйти из машины.

Дверь четырнадцатого номера открылась. На пороге стояла девушка, которая в офисе Мейсона представилась как Одри Бикнелл. На ней был домашний шелковый костюм: розовые брюки в обтяжку и жакет в розовых и зеленых тонах, отделанный прозрачными бусинками, под тяжестью которых тонкий шелк плотно облегал ее бедра.

— Проходите! Приятно снова видеть вас, мисс Стрит, — улыбнулась она Делле. — Пожалуйста, проходите.

Мейсон взял портфель и вслед за Деллой вошел в номер.

— Вы получили деньги? — спросила девушка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив