Читаем Дар болтунов полностью

— Нет. Приемник все время работал. Ни малейшей вибрации. Только удары о корпус батискафа. Казалось, Деймон был раздосадован.

— Должны же они как-то общаться. Как иначе у них все это получается?

— Может, они телепаты, — предположил Флечер. — Я смотрел очень внимательно: ни звуков, ни жестов — ничего похожего на общение.

— Они не испускают радиоволн? Или инфракрасных лучей? — спросил Мэннерс.

— Тот, что в резервуаре, не испускает, — угрюмо ответил Деймон.

— Постойте, — сказал Мэрфи. — А есть разумные существа, которые не общаются?

— Нет, — ответил Деймон. — Есть разные способы — звуки, сигналы, радиация. Но, так или иначе, общаются все.

— А телепатия? — напомнил Хейнз.

— До сих пор встречать не приходилось, — сказал Деймон. — Не думаю, чтоб мы обнаружили ее здесь.

— У меня возникло одно предположение, — заявил Флечер. — Мне кажется, они мыслят одинаково. Поэтому им незачем общаться.

Деймон с сомнением покачал головой.

— А что, если у них существует некое бессловесное взаимопонимание? продолжал Флечер. — Если так сложилось в ходе эволюции? Люди индивидуалисты, им нужно обмениваться мыслями. А декабрахи устроены одинаково. Они без слов понимают друг друга. — Он задумался. — Вероятно, в каком-то смысле они все же общаются. Допустим, декабрах хочет разбить перед своим домом сад. Тогда, дождавшись, когда к нему подплывет сородич, он начинает расчищать место возле своего жилища. Скажем, камень убирает.

— Пример, как средство общения, — подытожил Деймон.

— Совершенно верно. Если это можно назвать общением. Такой способ позволяет действовать сообща. Но, само собой, беседы, планы на будущее, традиции — все это исключено.

— Возможно, они вообще не имеют представления о времени, — заметил Деймон.

— Уровень их интеллекта определить трудно. Он может быть с равным успехом как очень высоким, так и очень низким. Да, отсутствие контакта огромная помеха.

— Помеха, не помеха, — а за нас они взялись как следует, — проворчал Мальберг.

— Но почему?! — вскричал Мэрфи, ударив по столу огромным кулаком. Вот в чем вопрос. Мы их не трогали. Вдруг, ни с того ни с сего, погиб Рейт, за ним Агостино. Мачта. Впереди ночь: что еще они придумают? Зачем им все это, хотелось бы знать?

— Этот вопрос я и задам завтра Теду Кристалю, — сказал Флечер.

Флечер надел свежий костюм из голубой саржи, молча проглотил завтрак и вышел на палубу, где его ждал вертолет.

Мэрфи с Мальбергом открепили растяжки, вытерли со стекол налет соли.

Забравшись в кабину, Флечер нажал кнопку проверки. Зеленый огонек значит, все в порядке.

Мэрфи предложил для очистки совести:

— Может, я с тобой, Сэм? Вдруг что случится.

— Случится? Что может случиться?

— С Кристалем шутки плохи.

— Плохи, — согласился Флечер. — И все же… не бойся, все будет в порядке.

Он запустил пропеллер. Гидравлические опоры спрятались внутрь; вертолет приподнялся над палубой и, взмыв в небо, полетел на северо-восток. «Биоминералы» превратились в маленький блестящий прямоугольник на фоне расплывшейся черной кляксы — островка водорослей.

День был пасмурный, безветренный; сгущались тучи, очевидно, собиралась сильная электрическая буря — нередкое явление на Сабрии. Флечер увеличил скорость, намереваясь как можно быстрее покончить с намеченным делом.

Вертолет скользил над морской гладью. Впереди показался «Океанский шахтер».

В двадцати милях от судна Флечер заметил небольшую баржу, нагруженную сырьем для агрегатов Кристаля; двое работников теснились в пластиковой кабинке. «На „Океанском шахтере“ тоже не все благополучно», — подумал Флечер.

Судно Кристаля мало чем отличалось от «Биоминералов», разве что мачта все еще возвышалась на средней палубе, и в промышленной лаборатории полным ходом шла работа. Если здесь что и произошло, то дело от этого не встало.

Флечер опустился на посадочную площадку. Когда лопасти остановились, навстречу ему вышел Кристаль — светловолосый здоровяк с веселым круглым лицом.

Флечер спрыгнул на палубу.

— Здравствуй, Тед, — сказал он сдержанно. Кристаль подошел с радостной улыбкой.

— Привет, Сэм! Давненько не заглядывал. — Он энергично пожал Флечеру руку. — Что новенького на «Биоминералах»? Надо же — такое несчастье с Карлом!

— Об этом я и хочу потолковать. — Флечер оглядел палубу. Неподалеку, глядя на них, стояли двое рабочих. — Может, пойдем к тебе?

— Конечно, само собой. — Дойдя до двери кабинета, Кристаль распахнул ее перед Флечером. — Проходи.

Флечер вошел. Кристаль направился к столу.

— Садись. — И сам уселся за стол в глубокое кресло. — Ну, что там у тебя? Постой, давай-ка вначале выпьем. Если мне не изменяет память, ты любишь Скотч?

— Спасибо, не сегодня. — Флечер поерзал в кресле. — Тед, поговорим на чистоту.

— Ну, давай, — согласился Кристаль. — Выкладывай.

— Всем нам здесь, на Сабрии, угрожает серьезная опасность. Карл Рейт погиб. Агостино тоже.

Новость, казалось, поразила Кристаля; он вскинул брови.

— И Агостино? Как? Почему?

— Мы не знаем. Он просто исчез.

Некоторое время Кристаль переваривал услышанное.

— Ничего не понимаю. Он недоуменно покачал головой. — Раньше все было благополучно.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Gift of Gab - ru (версии)

Похожие книги