Читаем Дао Дэ Цзин полностью

В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает, переводчик встречал у других и изобретал сам различнейшие варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтрального ("Книга о Дао и Дэ") до собственного — наивно-неуклюжего ("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них нисколько не отражает содержания самого текста. При этом существует древняя отечественная традиция: оставлять названия сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транскрибируя их кириллицей: "Авеста", "Упанишады", "Махабхарата", "Талмуд", "Библия", "Коран"…). Но "Даодэцзин", как представляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индо-английский ("The Absolut and Manifestation") и старо славянский ("Слово о Законе и Благодати"). И если первый, служащий заглавием одной из многочисленных работ великого индуиста Свами Вивекананды (1863 — 1902), по причинам чисто языковым и хронологическим останется здесь лишь упомянутым, то на втором, являющемся "ключом" к ораторскому, как подчеркивают исследователи[51], труду православного митрополита Киевского Илариона (XI в.), — не вдаваясь в глубокий сопоставительно-текстологический анализ, способный, в принципе, послужить темой особого научного исследования, — остановимся несколько подробнее.

Во-первых, сам титул "Слово о Законе и Благодати" Илариона является буквальной (хотя и не вполне смысловой) "калькой" тринома "Даодэцзин" (один из вполне логичных "рассудочно-уточнительных" вариантов перевода иероглифа "Дао" — именно "Закон", причем не в юридическом, а в самом широком смысле этого емкого слова: "Закон Сохранения Гармонии", тогда как в однозначным славянским лексико-семантическим эквивалентом Дэ, встречающимся у разных переводчиков, служит Благодетель/Благодать, да и в самом тексте "Слова" (а точнее — его перевода) сказано: "Прежде Закон, потом Благодать"[52], а в "Основах" — "Дэ появляется после утраты Дао"[53]). Случайности? Но запомним, все же, что их уже две, и, не нагромождая аргументы, просто отметим, что по наблюдениям переводчика параллель, приведенная в скобках, — не единственная.

Во-вторых же…

Дело в том, что, как мы помним, собственное имя Лао-цзы — Ли Эр, имя же автора "Слова" — Илларион. Вслушаемся: Ли Эр, Ил ар…

А если еще поменять местами две первые буквы любого из имен, то по поводу остающейся разницы можно, при желании, очень долго спорить:

"Неубедительно"

"Малоубедительно"

"Маловероятно",

"Невероятно",

"Неимоверно",

"Фантастчно",

"Верю!"…

А какое из этих слов больше нравится лично Вам? И… у Вас не появилось ни малейшего желания улыбнуться? И даже не потому, что "Без смеха неполно служение Дао", но ведь и само имя Иларион происходит от греческого Hilarion и означает "Веселый", "Радостный". (Тогда как Ли по китайски — просто "сливовое дерево", "слива".)

Что еще сказать о Славном Лао-цзы?

Как и большинство Духовных Учителей, в этом мире он был и остается личностью скорее легендарной, чем реальной. Ни пространство, ни форма, ни время, как повествуют предания, были над ним не властны. Зачатый непорочно от Солнца (чья Ци, сконцетрировавшись в пятицветной жемчужине, оплодотворила его мать Сюань-мяо-юйнюй, жемчужину эту проглотившую), в мир он вышел из левого материнского подреберья, пробыв в утробе матери 81 год.

Рождение это произошло под сливовым деревом (отсюда — родовая фамилия Ли). Прожил в Китае около 200 лет, после чего верхом на черном буйволе отбыл на Запад. Обожествлен даосами в начале нашей эры, а в V–VI вв. возникла легенда о том, что, прибыв в Индию, он чудесным образом оплодотворил спящую мать принца Гаутамы и стал отцом Будды. Почитался как глава заклинателей, покровитель кузнецов, серебряных и золотых дел мастеров, точильщиков, изготовителей пиал и палочек для еды…[54] И, наконец, еще одну из известных на сегодня легенд о Великом Лао переводчику довелось услышать в приватной беседе с одним из отечественных инструкторов по ушу, сообщившем, что Лао-цзы почитается также как основатель одного из "внутренних" стилей ушу — син'и — цюань.

Кто знает…

Ведь, как сказано было кем-то по несколько другому поводу, в 81-ном чжане "Лао-цзы" есть все. И если чего этой книге, кажется, недостает, так это — читателей. Хотя самой книги это не касается, ибо в ней есть и об этом. Она поистине Самодостаточна, или, как говорится в "Основах", — "неизбывно наполнена", подобно ее создателю. (Отсюда, кстати, обманчивое впечатление "пустотности" ее текста, наполняемого каждым переводчиком из "собственного сосуда"). А вот каждый из людей волен решать сам, чего же недостает лично ему: "своего" ли, чужого, темного ли, светлого, яркого или ясного… И одной из Книг-Откровений, способных помочь с ответом на этот Первый и Последний земной вопрос, была, есть и будет эта, возможно, самая краткая из них, — "Дао-дэ-цзин" Лао-цзы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Волчья тропа
Волчья тропа

Мир после ядерной катастрофы. Человечество выжило, но высокие технологии остались в прошлом – цивилизация откатилась назад, во времена Дикого Запада.Своенравная, строптивая Элка была совсем маленькой, когда страшная буря унесла ее в лес. Суровый охотник, приютивший у себя девочку, научил ее всему, что умел сам, – ставить капканы, мастерить ловушки для белок, стрелять из ружья и разделывать дичь.А потом она выросла и узнала страшную тайну, разбившую вдребезги привычную жизнь. И теперь ей остается только одно – бежать далеко на север, на золотые прииски, куда когда-то в поисках счастья ушли ее родители.Это будет долгий, смертельно опасный и трудный путь. Путь во мраке. Путь по Волчьей тропе… Путь, где единственным защитником и другом будет таинственный волк с черной отметиной…

Алексей Семенов , Бет Льюис , Даха Тараторина , Евгения Ляшко , Сергей Васильевич Самаров

Фантастика / Приключения / Боевик / Славянское фэнтези / Прочая старинная литература