Читаем Дао Дэ Цзин полностью

"остановка" <мира>), потому здесь сохранена его санскритская

форма.

XXXIII.

Знающий других - мудр.

Знающий себя - просветлен.

Одолевший других - силен.

Одолевший себя - могуч.

Полноту познавший - богат.

Настаивающий - объят страстями.

Не утрачивающий своего назначения

долговечен.

Умерший, но не исчезнувший,

увековечен.

XXXIV.

О Дао Великий,

о Разливанный!

Он - во всем и повсюду.

Всему сущему - жизнь и опора,

и - не отказывает.

Дела свершающий,

и - неведомый.

Всему сущему - кров и опека,

но к власти не прибегающий.

Неизменно Бесстрастный,

можно назвать: "Ничтожнейший".

Сущее все приемлющий,

но к власти не прибегающий.

Можно назвать: "Величественный".

К величию не стремящийся

способен достичь Величия.

XXXV.

Держусь Великого Образа.

Поднебесная замирает,

отмирает, не повреждаясь.

Достигаю Покоя Высшего.

Радостью весь напитываюсь.

Покидаю приют Самадхи.

Дао, из уст исшедший,

о Пресный!

Он же безвкусен.

Вглядываясь - не рассмотришь.

Вслушиваясь - не расслышишь.

Пользуясь - не израсходуешь.

XXXVI.

Хочешь вобрать - дай же расправиться.

Хочешь ослабить - дай укрепиться.

Хочешь упадка - дай развиваться.

Хочешь присвоить - освободи.

Таково Неявное Просветление.

Мягкое слабое

одолевает твердого сильного.

Рыбе нельзя выплывать из омута.

Власть же не должно

выказывать людям.

XXXVII.

Дао есть постоянное не-влияние,

но нет ничего Ему неподвластного.

Коль государь и правители

подобны Его сберегающим,

сущее все само

повинуется пре-вращениям.

Изменяющихся, но страстями терзаемых,

я усмиряю посредством

Естественности Древесной,

имени не имеющей.

Естественность Безымянная

в том, чтоб достичь Бесстрастия.

Покой - через Бесстрастие.

Поднебесная сама упорядочивается.

Раздел внутренний

XXXVIII.

Высшая Дэ не имеет Дэ,

оттого обладает Дэ.

Низшая Дэ не утратила Дэ,

оттого не содержит Дэ.

Высшая Дэ - не влиять,

но - влиять беспричинно.

Низшая Дэ - влиять,

но влиять - причинно.

Милосердие* Высшее - проявлять его,

но проявлять - беспричинно.

Справедливость высшая - вершить ее,

но вершить - беспричинно.

Учтивость высшая - соблюдать ее,

но если никто не ценит,

усердствуют и нарушают.

Отсюда: Дэ

проявляется после утраты Дао,

Милосердие - после утраты Дэ,

Справедливость

после утраты Милосердия,

Учтивость

после утраты Справедливости.

Ибо в учтивом

доверие, преданность - зыбки,

преобладает же - смута.

Этот, описанный выше,

только цветок для Дао,

но и цветок обмана.

Вот отчего доблестный

и обитает в Плотном,

не полагаясь на зыбкое;

располагает Семенем

и не занят цветами.

Минует то, избирая Это.

____________________

* Жэнь (3) - Милосердие, а также И (11580) - Справедливость

и Ли (908) - Учтивость (Ритуал, Этикет): важнейшие

категории конфуцианства.

XXXIX.

Искони достигали Единого:

Небо - прозрачностью,

Земля - покоем,

дух - совершенством,

ущелье - вместимостью,

сущее все - плодородием,

а государь и правители

честью служа Поднебесной.

Так Его обретали.

Небесам, прозрачность утрачивающим,

угрожает опасность распасться.

Земле, покой свой утрачивающей,

угрожает опасность рассеяться.

Духу, свое совершенство утрачивающему,

угрожает опасность развеяться.

Сущему, не рождающему,

угрожает опасность зачахнуть.

Правителями и государю,

утрачивающим почтенье к Возвышенной,

угрожает опасность низвергнуться.

Отсюда:

почтенное - в презренном укореняется,

возвышенное - основывается на низменном.

Вот отчего государь и правители

твердят о себе:

"Сирые мы, убогие,

и накормить - некому..."

Так ли в презренном укореняются?

Нет же!

Оттого

достигаю Славы

бесславием,

не стремясь

ни к сиянью отделанной яшмы,

ни к твердокаменности булыжника.

XL.

Пре-вращение - преображение Дао.

Ослабление - применение Дао.

Все, в Поднебесной сущее,

рождается в Бытии.

Бытие же - в Небытии.

XLI.

Лучший из служащих*,

прослышав о Дао,

напрягает силы,

но - устремляется.

Средний из служащих,

прослышав о Дао,

то дорожит Им, то небрегает.

Низший из служащих,

прослышав о Дао,

всеосмеянью Его подвергает.

Без смеха неполно служение Дао.

Оттого и сказано:

Ясный Дао - что помраченный,

Близкий Дао - что удаленный,

Обычный Дао - что поврежденый,

Высшая Дэ - подобна ущелью,

Великий Свет - подобен немилости,

Обширная Дэ - подобна неполной,

Явная Дэ - подобна подлой,

Истая Правда - подобна излишней,

Великий Надел** не имеет окраин,

Великий дар раскрывается поздно,

Великий Аккорд недоступен слуху,

Великих Образ не имеет облика.

Дао - сокрыт и безымянен,

но только Он

Благо дарует и совершенствует.

____________________

* Ши (249), буквально - из "людей служивого сословия",

т.е. из "чиновников".

** Фан (7145), буквально - "сторона", "местность" (особенно:

окраина), но и -"квадрат": символ Земного (Круг - Небесного),

т.е. вариант перевода: "Великий Квадрат сторон не имеет".

XLII.

Дао родил Единое.

Единое родило Двойственное.

Двойственное - Триаду.

Триада же - все сущее.

Сущее окутано Инь,

но и обьемлет Ян,

все пронизано Ци,*

предполагает Гармонию.

Те, кого презирают,

"сирые и убогие,

и накормить - некому...",

но государь и правители

таких-то и приближают.

А оттого сущему

бывает прибыль - в убыток,

бывает убыток - в прибыль.

Чему научают люди,

тому и я научаю.

Препятствующие насилием

не умирают сами.

Я буду признан отцом Учения.

____________________

* Инь и Ян: в китайской онтологии - взаимообращающиеся

первосубстанциональные начала Мироздания, обеспечивающие

динамическую полярность всех возможных пар оппозиций:

Небытийного-Бытийного, тайного-явного, лунного-солнечного,

женского-мужского, высшего-низшего и т.д.

Ци - энергетическая первосубстанция Мироздания.

XLIII.

Слабейшее в Поднебесной

обуздывает сильнейших,

и - без щели

Небытие в Бытие входит.

Вот откуда мне ведома

прибыльность не-влияния.

В Поднебесной

Учение Бессловесное

о прибыльности не-влияния

мало кто постигает.

XLIV.

Что же роднее

имя иль плоть?

Что же значимее

плоть или скарб?

Что же накладнее

скупость ли, небрежение?

Вот отчего:

чем более любишь

тем больше тратишь,

чем больше копишь

тем большим пренебрегаешь.

Полноту познавший

не знает немилости.

Самадхи ведающий

не близится к гибели.

Так накопляют Вечное.

XLV.

Великое Совершенство

подобно ущербности.

В примененьи же

безупречно.

Великая Прибыль

подобна опустошенности.

В примененьи же

неиссякаема.

Великая Прямизна

подобна скривленности.

Великое Мастерство

подобно беспомощности.

Великое Красноречие

подобно косноязычью.

Беспокойством одолевается хладность.

Покоем - горячность.

Недвижностью и Прозрачностью

выправляется Поднебесная.

XLVI.

Когда в Поднебесной явлен Дао,

кони - не под седлом,

а унавоживают поля.

Когда же не явлен Дао,

в угодьях растят скакунов.

Из бед тягчайшая

неведенье Полноты.

Из недугов тягчайший

страсть к накоплению.

Оттого

полноту Полноты ведающий

неизбывно наполнен.

XLVII.

Не выходя за порог

познаешь Поднебесную.

Не вглядываясь в окно

постигаешь Небесное Дао.

Чем дальше выходишь

тем меньше ведаешь.

Вот отчего постигший

не странствуя - ведает,

не вглядываясь - различает,

не влияя - свершает.

XLVIII.

Повседневное овладение "Знанием"*

прибыльно.

Повседневное постижение Дао

убыточно.

Убыточнейшее Убыточное

Глубочайшее Не-влияние.

Поднебесная покоряется

неизменному не-воздействию.

Прибегая к воздействию

не овладеть Поднебесною.

____________________

* См. примечание к XX.

XLIX.

У постигшего нет неизменного сердца.

Сердце его - из сердец простолюдья.

Благ я к благому

и благ к не-благому.

Дэ есть Благо.

Доверяющему доверяюсь

доверяюсь и недоверяющему.

Дэ есть Доверие.

Постигший живет Поднебесною.

Сердца лебезящих пред власть имущими

Ее замутняют.

Постигший относится к ним

как к детям.

L.

Жизнь выходит

смерть входит.

Потакающих жизни

из десяти - трое.

Потакающих смерти

из десяти - трое.

Людей, живущих

с переменным пространством смерти,

также - из десяти - трое.

Отчего это так?

Оттого:

слишком влекутся к жизни.

Ведь слыхал я:

"Жизнь благо-вбирающий

в пути не столкнется

с тигром ли, носорогом

и среди боя

неуязвим для оружия".

Тигру - негде

втиснуться лапой.

Носорогу - негде

попасть своим рогом.

Оружию - негде

вонзиться в него.

Отчего это так?

Оттого:

не содержит пространства смерти.

LI.

Дао - рождает.

Дэ - вскармливает.

Вещество - облекает.

Условия - совершенствуют.

Вот отчего среди сущностей

нет таковых,

что не уважали бы Дао,

но почитали бы Дэ.

Уважаемо Дао

Дэ почитаема.

Коли нет предначертывающих,

но есть неизменная

Естественности Тождественность,

то:

Дао - рождает,

Дэ - вскармливает,

возглавляет, взращивает,

расставляет, воспитывает,

питает и опекает.

Порождать, но не владеть.

Свершать, но не притязать.

Возглавлять, но не возвышаться.

Такова Дэ Изначальная.

LII.

Поднебесная имеет Лоно,

полагаемое Матерью Поднебесной.

Познавая Ее, Кормилицу,

познаешь и Ее детей.

Познавая Ее детей

пуще оберегаешь Кормилицу.

Не имея плоти

не близишься к гибели.

Запри свои входы*, врата их телесные

век хлопот знать не будешь.

Отвори свои входы, умножай деяния

вовеки не остановишься**.

Зрящих ничтожное

зову просветленными.

Оберегающих слабое

зову могучими.

Прибегающий к своему сиянию,

обращающийся к своей просветленности,

не теряющийся при веянье смерти

практикуется в Постоянстве.

____________________

* Органы внешнего восприятия.

** Вариант: "вовек не спасешься". (См. также в XXVII, где

возможно: "неизменно благом/спасает людей" и "спасает"

сущих".)

LIII.

Дабы неуклонно ведать,

иду к Великому Дао.

Страшусь одного:

петлянья.

Великий Путь прост и обычен,

но людям милей тропинки.

При дворе - тишь да гладь,

в полях же - хаос и сорные травы.

В житницах - запустение.

Платья - узорного шелка,

на поясах - мечи остры,

едой, питьем пресыщаются,

живут в избытке и роскоши.

Вот что - бахвальство разбоем

и - отрицание Дао!

LIV.

Благовоздвигнутое - неколебимо.

Благовоспринятое - неотторжимо.

Оттого сыновья и внуки

как древле приносят жертвы.

Дэ совершенствующего Это в себе

подлинна.

Дэ совершенствующего Это в семье

избыточна.

Дэ совершенствующего Это в селеньи

вечна.

Дэ совершенствующего Это в стране

изобильна.

Дэ совершенствующего Это

во всей Поднебесной

всеобща и повсеместна.

Отсюда:

овладевая телом - созерцаю тело,

овладевая семьей - семью,

овладевая селеньем - селенье,

овладевая страной - страну,

Поднебесной овладевая

созерцаю всю Поднебесную.

Откуда мне ведать,

какова Поднебесная?

Благодаря Этому.

LV.

Плотно припавший к Дэ

Младенцу уподобляется.

Скорпионы, змеи и осы

его не жалят.

Дикие звери

не нападают.

Хищные птицы

и те не ухватят.

Кости - мягкие,

мышцы - слабые,

но держится - цепко.

Совокупленья Мужского с Женским

еще доселе не ведает,

но занят - Общим*.

Семя его - целостно!

День-деньской напролет

вопит, а не осипнет.

Гармония его - целостна!

Гармонии веданье

зову Постоянством.

Постоянства ведание

зову Просветленостью.

Умножение Жизни

зову Блаженством.

Управление Ци в сердце

зову Могуществом.

В расцвете сил выглядеть дряхлым

таков отрицающий Дао.

Отрицающий Дао

рано иссякнет.

____________________

* Cм. последние строки I и ХXII.

LVI.

Ведающий - не рассуждает.

Рассуждающий же - не ведает.

Запираю входы свои, врата их телесные.

принижаю свои достоинства,

усмиряю свою смятенность,

сочетаюсь со своим сиянием:

уравниваю свои свойства.

Се - Тождественность Изначальная:

ни сродниться - ни отстранится,

ни выгоды - ни вреда,

ни почтительности - ни презрения.

Оттого почтен в Поднебесной.

LVII.

Правильностью - управляется государство.

Исключительностью - ведутся войны.

Не-воздействием - покоряется Поднебесная.

Откуда мне ведомо,

что это - так?

Вот откуда:

в Поднебесной

табу и запреты множатся

народ в нищете погрязает;

народ умножает орудия

в государстве же зреет смута;

таланты, умения множатся

умножаются вещи диковинные;

больше законов, указов

больше воров, разбойников.

Отсюда - слова постигшего:

"Я - не влияю,

народ же - сам развивается.

Мне - милее покой,

народ же - сам выправляется.

Я - бездействую,

народ же - обогащается.

Я - бесстрастен,

народ - древесно-естественен".

LVIII.

Глава безучастно-пассивен

народ прост и сердечен.

Глава прознает и вникает

народ хитер и коварен.

О, Несчастье!

вот на чем зиждется Счастье.

О, Счастье!

вот где таится Несчастье.

Где они, их пределы?

Они ж не ведают правил.

И оттого оборачивается

правильное - исключением,

а благое - злодействием.

Заблуждение человеческое...

век - его Вечность.

Вот отчего постигший

завладевает - не отымая,

проницает - не повреждая,

прям, но не нещаден,

светел, но не блистает.

LIX.

В управленьи людьми,

в служеньи ли Небу,

прежде всего - Рачительность.

Рачительность значит

Предусмотрительность.

Предусмотрительность

сколь возможно

впрок запасать Дэ.

Дэ запасающий - неодолим.

Неодолимому - нет предела.

Беспредельный способен

владеть государством.

Мать-Кормилицей

так овладевшего государством

может быть Вечное-Долговечная.

Означает: Корни Глубокие

до Самого Истока,

до Дао Вечно-Рождающего

и Неотступно-Взирающего.

LX.

Управленье великой державой

уподоблю готовке

ухи из мелкой рыбешки*.

Если посредством Дао

надзирают за Поднебесною

не претворяются Ее демоны.

Демоны не претворяются

и духи людей не мучают**.

Духи людей не мучают,

но и постигший также

вреда не чинит людям.

Коль ни те, ни другие

не мучают, не претворяются,

то и Дэ их сливается

и ему возвращается.

____________________

* Т.е. когда "рыбу" (ср. начало V) не "чистят" и

не "потрошат", а все участие "повара" сводится к "надзиранию"

(см. последние строки LIX и следующую за этой

строку) за тем, чтобы "вода" (см. VIII) в "котле"

(опять - следующую строку) не "выкипала".

Это лишь один сравнительно простой пример всех тех

неисчислимых и многозначных лексических и смысловых

ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань "Даодэцзина".

** Т.е. - люди не оскорбляют духов?

LXI.

Великое государство

уподоблю реки низовью,

всех Поднебесной стоку,

Женскому в Поднебесной.

Женское неизменно

покоем ли, послушанием

Мужеское одолевает,

благодаря Покою

не претендуя на первенство.

А оттого:

Великое

малому уступает

и покоряет малое,

малое же - Великому

в свой черед уступает

и покоряет Великое.

И посему:

покоряют

ставя себя ниже,

либо

стоят ниже

и тогда - покоряют.

От государства великого

требуется не более,

нежели равноценно

всех напитать граждан.

От государства малого

требуется не более

вниканья в дела людские.

Коль они соответствуют

первому и второму

каждое обретает

то, что ему должно.

Великому подобает

ставить себя ниже.

LXII.

Дао есть прикровенная

Сущность всего сущего.

Он благому - сокровище,

а не-благим - прибежище.

Красные речи - для рынка.

Почтительность - чтоб возвыситься.

Человечее не-благое,

как ты его отринешь?

И оттого ставят

Великого Мужа на царство,

придав ему трех правителей.

Хотя, сказать, облеченному

яшмовыми регалиями

и лошадей четверкой

всюду сопровождаемому

лучше - усесться наземь

поджав под себя ноги

и устремиться сердцем

к слиянию с Этим Дао.

Как в старину древние

чтили Этого Дао?

Не тратили ни мгновения

на достиженье выгоды.

Вину свою ощущали,

дабы освободиться!

Вот оттого в Поднебесной

и почитались всеместно.

LXIII.

Влиять - не-влиянием.

Воздействовать - не-воздействием.

Смаковать безвкусное.

Умалять великое.

Уменьшать многое.

На зло ответствовать Дэ.

Трудным овладевать

в легком.

Великого достигать

в малом.

Тяжкое в Поднебесной

должно осуществлять в легком,

Великое в Поднебесной

должно осуществлять в малом.

Вот отчего постигший

век не занят великим

и оттого способен

осуществлять Великое.

Легким посулам

мало доверия.

Во многой легкости

многие трудности.

Вот отчего постигшему

все, что ни есть, - трудно,

и оттого - нет трудного!

LXIV.

Спокойное легко сохранить.

Еще не проявленное - обеспечить.

Тщедушное - растворить.

Неявное - распространить.

Действуй

в еще Бытия не обретшем.

Выправляй же - еще до смуты.

Начало могучего дуба

слабый росток осенний.

Начало обширной террасы

сотня комков глины.

Начало пути в тысячу ли*

пядь** под ступнею.

Воздействующий - обречен.

Удерживающий - утрачивает.

Вот отчего постигший

не прибегает к воздействию

и - поражений не ведает,

удерживать избегает,

а посему - не утрачивает.

Часто бывает: люди,

рьяно взявшись за дело,

уже его завершая

терпят вдруг неудачу.

Бдительный в окончании

столь же, сколь и в начале,

вовек не погубит дело.

Вот отчего постигший

в желаньях своих - бесстрастен,

не дорожит вещным,

учится без "Учения".

Он возвращает многих

к Всеобщему их Корню,

способствуя всего сущего

Тождественности Естественному***,

но - не смея воздействовать.

____________________

* 1 ли (китайск.) = 0,516 км.

** 1 пядь (др.-русск.) = 20...25 см.

*** Цзы жань (2786, 14934), буквально - "само-таковости",

т.е. "тождественности своему Естеству".

LXV.

Те, кто в древности благодетелен

был в служении Дао Вечному,

просвещать народ избегали,

но пеклись о его не-знании.

Умножая людское знание

управлять людьми - дело трудное.

Управляешь посредством знания,

государство же - разоряется.

На не-знание полагаешься,

государство же - благоденствует.

Кому то и другое ведомо

соответствуют идеалу*.

Неизменное приближение

к соответствию идеалу

такова Дэ Изначальная.

Дэ Обширнейшая, Глубочайшая,

наделяет сущее оппозициями,

приводя в Великое Соответствие.

____________________

* См. XXII и XXVIII.

LXVI.

Реки-моря владычествуют

над долинами и ущельями,

ибо по доброй воле

сами до них нисходят.

И оттого становятся

долин-ущелий владыками.

Вот отчего, жаждая

над народом возвыситься,

должно себя ставить

в речах - ниже народа,

жаждая же возглавить,

руководя народом,

должно "свое" ставить

после всего народа.

Вот отчего постигший

и вознесен высоко,

но народу - не в тягость,

шествует же - передним,

но не вредит народу.

Вот отчего Поднебесная

во всем ему уступает

и - не небрегает,

ибо он не соперничает

и с ним во всей Поднебесной

нет способных соперничать.

LXVII.

Все в Поднебесной полагают мой Дао

Великим до не-сравнения.

На то и Велик,

чтоб быть Несравненным.

Сравню Его с Вечностью:

Она - меньше!

Есть у меня три драгоценности,

коих держусь, оберегая:

первая - Нежность,

вторая - Умеренность,

третья - Не Сметь

ставить себя во главу Поднебесной.

Нежен

могу быть храбрым.

Во всем умерен

могу быть щедрым.

Не ставлю себя во главу Поднебесной

способен искусно править.

Жестокосердная храбрость,

безмерная щедрость,

безоглядное возвеличивание

ведут к смерти!

Кто нежен, тот

и в бою победит

и устоит, защищая.

Небо ему - порукой,

ибо Нежность ему

оберегом.

LXVIII.

Искусный в служении

не воинственен.

Искусный в ратном

не гневлив.

Искушенный в победах

не вынуждает.

В расстановке людей искусный

ставит себя низко.

Такова Дэ Не-соперничающая.

Такова Сила, людей расставляющая.

Означает: быть

достойным Неба

и Идеала древних.

LXIX.

Скажу о пользовании оружием:

"Не смею хозяйничать,

но буду - гостем*.

Не - вперед на вершок,

но назад на аршин".

Таковы

продвижение без движения,

отстранение без усилия,

отпор без противления,

охранение без оружия.

Нет большей беды,

чем презренье к противнику:

ведет к утрате моих сокровищ.

Оттого:

из двух равных,

вступающих в схватку,

сожалеющий - одолевает!

____________________

* Вариант: "Нападать не смею,/ но - выжидаю".

LXX.

Мои слова

и постичь - легко,

и воплотить - просто.

В Поднебесной же нет

ни постигать

ни воплощать способных.

В словах есть суть,

в делах - творящий,

Не постигая

меня не ведают.

Мало, кому я ведом,

тем я дороже.

Вот отчего постигший

покрыт рубищем,

но таит - яшму.

LXXI.

Ведаю, не ведая, Высшее.

Не ведаю, ведая, Страдание.

Поскольку обьят Страданием,

постольку и не страдаю.

Постигший и не страдает.

Ибо обьят Страданием,

и оттого - не страдает.

LXXII.

Народ не страшится силы.

Достигнув Силы Великой,

не вторгайся в его жилища,

не небрегай его чадами.

Не презирающий

презрен не будет.

Вот отчего постигший

себя познав

не "своим" занят,

себя возлюбив

не "свое" ценит.

Минует то, избирая Это.

LXXIII.

Храбрость при дерзости

губит.

Без дерзости же

спасает.

И то, и другое

бывает - полезно,

бывает - вредно.

Что Небу угодно?

Кто его ведает...

Вот отчего постигшему

все, что ни есть, - трудно.

Дао Небес:

Он - не соперничает,

но искушен в победах;

не рассуждает,

но искушен в ответах;

не зазывает,

но Естеством привлекает;

столь щедр, обилен,

а все же - на всех хватает.

Небесный Невод

широк и редок,

но - ничто не упустит.

LXXIV.

Народ не страшится смерти.

Что ожидает

смертью его запугивающих?

Дабы народ

постоянно страшился смерти

прибегающих к исключительному*

я стремлюсь задержать.

Но покарать их

кто посмееет?

Есть Вечносущий

Распорядитель Кары.

Он - карает.

Если же кто

подменяет его, карая,

то подменяет

Великого Рубщика Сучьев**.

Кто подменяет

Великого Рубщика Сучьев

редко рук себе не поранит!

____________________

* См. начало LVII.

** Да цзян чжо (8414, 1283, 3238), букв. - "Великий

Плотник-Обрубщик".

LXXV.

Народ голодает,

ибо верхи

налоги, поборы множат.

Отсюда - голод.

Тяжко править людьми,

ибо верхи

правят ими, влияя.

Отсюда - тяжесть правления.

Народ презирает смерть,

ибо верхи

рьяно жизнь свою утучняют*.

Отсюда - презренье к смерти.

Лишь тот,

кто не ради жизни деяет,

мудр в почитании жизни.

____________________

* Здесь, как и ранее (cр. L), речь идет о привязанности

"верхов" к своему плотско-("плотно")-бытийному, а не

Естественно-Не-бытийному, как у низов, Корню.

LXXVI.

Человек рождается слаб и мягок.

Умирая, он - тверд и крепок.

Рождаясь,

все сущее, деревья и травы

нежны, тщедушны,

Умирая, они

ломки, иссушены.

Оттого:

сильные, грубые

потатчики смерти,

нежные, слабые

потатчики жизни.

Вот отчего:

могучее войско

не побеждает,

могучее древо

гибнет.

Могучее, крупное

принижается,

нежное, слабое

возвышается.

LXXVII.

Дао Небес

подобен со-действию

при натяжении лука:

верхнее - пригнетается,

нижнее - воздымается,

избыточное - убавляется,

неполное - дополняется.

Дао Небес

излишнее - отымает,

неполное - дополняет.

Дао людской - напротив:

нуждающихся - обирает,

излишествующим - пособляет.

Кто, имея избыток, способен

всем пособлять в Поднебесной?

Лишь имеющий Дао.

Оттого-то постигший

свершает - не притязая,

славой достигнутой - не упивается,

о добродетельности* - не хлопочет.

____________________

* См. примечание к III.

LXXVIII.

Нет ничего в Поднебесной

мягче, слабее воды,

но в ошлифовке крепкого, грубого

нет ей равных,

а посему

и заменить ее - нечем.

Слабое - одолевает сильных.

Мягкое - одолевает грубых.

Кому в Поднебесной не ведомо?

А воплощать - нет способных.

Отсюда - слова постигшего:

"Принимать на себя

всю грязь государства,

вот что значит - служить

Алтарю и Престолу.

Принимать как свои

все невзгоды страны,

означает

царить в Поднебесной".

Реченное прямо

подобно кривому*.

____________________

* Вариант: "Прямые реченья - что обличенья".

LXXIX.

Допуская злобу Великую

обретаешь избыток злобы.

Успокаиваешься - творя благо.

Вот отчего постигший

верен во всем Согласию,

но людей - не обязывает

и не обвиняет.

Обладающий Дэ

занят согласием.

Не имеющий Дэ

рознью.

Небесный Дао

не знает пристрастий.

Постоянство

благим содействует.

LXXX.

Государству малому должно

печься о своих гражданах,

дабы они имели

Бо* десятки орудий,

но их - не применяли,

дабы смерть почитали**,

но вдаль сбегать

не стремились,

и даже, имея джонки,

повозки и паланкины,

пусть нужды не имеют

плыть куда или ехать,

даже, имея ратников

в латах и при оружии,

пусть не имеют повода

выставить их для боя,

дабы люди вернулись

к записям узелками***,

их-то - пусть применяют.

И пища их будет лакома,

а одеянье - благостно,

и покойны жилища,

а бытие - радостно.

Коль государства издали

друг на друга взирают,

лишь отдаленной внемля

птиц-собак перекличке,

то до седин глубоких

люди их доживают,

равно как не общаясь,

так и не разобщаясь.

____________________

* Бо (2664) - в древнем Китае - божество охоты, конеподобный

обожествленный предок лошади; т.е., вероятно, речь здесь

идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих снастях,

способствующих уничтожению людьми сущего.

** Чжун сы (727, 11981), буквально - "тяжело умирать"; ср.

с LXXV где цин сы (213, 11981) - "презирать смерть",

букв. - "легко умирать".

*** Древний мнемонический (в отличие от графического) способ

"запоминания".

LXXXI.

Слова доверия - не красны.

Красные речи - не доверительны.

Благой - не красноречив.

Красноречивый - не благ.

Ведающий - не распространяется

Распространяющийся - не ведает.

Постигший - не запасает*.

Уделяя людям - сам обретает.

Содействуя людям - Свое ширит.

Дао Небес

благодеяние, но - без вреда.

Дао постигшего

деяние, но - без соперничества.

____________________

* Ср. с LIX (стр. 74).

* * * * *

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА ----------------------------------------------------------------------------

Придерживаясь той точки зрения, что "перевод - сам по себе

толкование" и содеянный им - ни в коей мере не исключение,

переводчик почел бы за благо воздерживаться от "толкования на

толкование", и, ограничившись и так, вероятно, несколько гро

моздкими, хотя, возможно, все же необходимыми кому-то из

пытливых читателей подстрочными примечаниями здесь хотел бы

здесь предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли,

пришедшие ему в голову в процессе работы над переводом,

которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись

он сам в роли читателя, и предварив это все краткой информацией

об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали бы в

православии, Перводаосе Лао-Цзы.

1. Об авторе "Даодэцзина"

Лао-цзы - человек-книга, ибо сочетание этих двух иероглифов,

буквально значащее "Старец-Младенец", "Старец-Учитель", - не

имя, а скорее, выражаясь современно, авторский псевдоним, или,

что более точно, - имя почетное, но при этом - еще и второе

(первое?) название самого текста, с одним из русскоязычных

вариантов которого Вы могли ознкомиться чуть выше. Собственное

же имя Лао-цзы - Ли Эр, а варианты имен-прозвищ, встречающихся

в разных источниках - Лао Дань, Ли Бо-янь (Боян) или просто

Лао, но с добавкой уважительного эпитета, например: цзюнь Лао,

т.е. почтенный, и т.п.

Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских Мастеров

Учителей, залагавоживших традицию Ано-(Поли-)нимно-Не-бытийного

образа жизни в миру Бытийном, для чего прибегавших к многократ

ной смене имен и периодически исчезавших, уходя в аскезу и

созерцание, из поля зрения современников вплоть до анонимности

последнего Ухода в Изначальное Небытие или, как это сказано о

самом Лао-Цзы, - "ухода на Запад".

В гл. 63 "Исторических записей" отца китайской историографии

Сыма Цяня (II в. до н.э.) среди прочего упоминается, что

некоторое время в миру Лао-цзы служил историографом

архивариусом (т.е. летописцем и хранителем архива) при дворе

династии Чжоу. При этом самый ранний из известных на сегодня

списков "Даодэцзина" датируется II в. до н.э., тогда как Сыма

Цянь указывает и единственную более-менее* (большинство иссле

дователей полагают, что менее) достоверную дату, касающуюся

жизни Лао-цзы, год рождения - 604 г. до н.э.

Заканчивая на этом по необходимости краткую фактографическую

часть послесловия, переводчик переходит к изложению соб

ственных, на свой страх и риск, домыслов и соображений, так или

иначе базирующихся на приведенном выше переводе-толковании.

2. О Пути Учителя Лао

Итак, вопрос первый, распадающийся на три, собственно,

подвопроса:

а) Почему Учитель Лао, исповедовавший "Учение

Бессловесное о прибыльности Не-влияния", прибегнул к

____________________

* Большинство исследователей полагают, что менее.

словесному, (т.е. влияющему) способу "передачи Знания" или

распространения Учения?

b) Что побудило его, согласно преданию, покидая пределы

царства Цинь (т.е. тогдашнего Китая), перед своим

окончательным "уходом на Запад" оставить, записав или

продиковав, по просьбе начальника пограничной заставы Хань

гугуань (или самостоятельно?) текст названный "Даодэцзином"?

c) Кому (или - чему), наконец, мы должны быть обязаны

тем, что Первоучитель однажды все же отступил от одного из

важнейших принципов своего Учения, благодаря чему мы сейчас

и имеем "Канон Дао и Дэ"?

Ответ, вытекающий из перевода и подтверждаемый всей историей

Учений древнего Китая, прост и очевиден: Конфуцию - как

личности и конфуцианству - как явлению.

Судя по всему, Лао Дань покидал современный ему Китай в

период все более широкого и мощного распространения конфуциан

ства (по сведениям из разных источников он, к слову, был

старшим современником Конфуция, обращавшегося, к тому же,

минимум - однажды к нему за советом), убедившись в

невозможности противостоять, соперничая, индивидуальным личным

примером "ускорению" в государстве популярного среди "власть

имеющих", но во многом полярного противоположного ему по своим

принципам и методам Учения Великого Кун Фу-Цзы, проповедовав

шего мирской (читай - земной) Путь (Дао) "выправления" человека

и государства. Так, вероятно и возник этот текст, в котором

Великий Лао изложил свои рекомендации "имеющим подчиненных" по

достижению, в частности, Порядка-Правильности в государстве и

Гармонии в Человеке и Поднебесной в целом. А посему - будем же

благодарны Конфуцию и его ученикам (и в частности, вероятно,

любимейшему из всех: Цзэн-цзы, кому приписывается авторство

неоднократно косвенно упоминаемого в "Каноне" текста "Великое

Учение") хотя бы за это, но не забывая и того, что именно

благодаря им Дао-Инь-Учение Лао-цзы обрело на Земле свое

неотъемлемое гармоническое дополнение в виде Дао-Ян-Учения Кун

цзы, хотя, как это часто происходило и происходит не только в

истории Китая, и в тот раз Великая Гармония оказалась недостиг

нутой ни на уровне Поднебесной, ни в пределах одного "отдельно

взятого государства".

Вопрос второй, по видимости - более простой, но тем не менее

все же упорно "расслаивающийся" в трактовке переводчика:

Почему Лао-цзы ушел именно "На Запад"? Или, иначе говоря:

Куда именно и с какой целью (по-человечески предположив

все же ее наличие) ушел Великий Перводаос, провозгласивший

буквально перед самым этим уходом: "Чем дальше выходишь

<читай/>- в мир, из Себя> - тем меньше ведаешь"?

Дополнительный, неразрывно связанный с этим вопрос:

откуда взяться в тексте даоса Лао-цзы терминам, толкуемым

в Большом китайско-русском словаре как "будд.<дистские>", но

по сути своей - ведическим (т.е. несравнимо более древним,

чем учение Бодхидхармы)*?

легко снимается, если вспомнить, доверившись и на этот раз

Сыма Цяню, о службе Лао Даня в одном из богатейших хранилищ

Знания древнего Китая, где вполне могли быть представлены в том

или ином виде (в оригинале либо в переводах, целиком или фраг

ментарно) те или иные тексты Веданты, не исключая при этом и

возможности общения мудрого архивариуса с пришлыми "с Запада"

____________________

* См. прим. к IV и XXXII.

бродячими Учителями. Да и, забегая чуть вперед, спросим себя

еще об одном:

Пожилой, судя по всему, но, вероятно, все еще полный

внутренних сил Старец-Младенец уходил, "эмигрируя", в

Гималаи (т.е. в те области Поднебесной, где на китайском

практически не говорят и не пишут) либо вовсе "без языка",

либо - зная уже санскрит (или так называемый "ведический"),

принятый там.

При этом, разумеется, вовсе не стоит исключать во-первых,

наличие у Великого Лао способности к так называемым вне-язы

ковым/вне-чувственным способам общения, а во-вторых (что куда

вероятнее) - и того, что автор "Даодэцзина" мог и сам,

независимо от Веданты, прийти к сходной с ведической концепции

Мироздания.

Но как бы то ни было, а приняв два исходных факта

рассуждения просто за данность, мы опять, как и в предыдущем

случае, получаем краткий и точный в своей определенности ответ:

уходя на Запад, Учитель Лао уходил, говоря современно, в Индию,

на родину Арьянов и Брахманов, Риши и Гуру, к пра-родине боль

шинства широко распространенных ныне не только на Дальнем

Востоке Духовных Учений... Зачем? Прикоснуться ли к Истокам,

обрести ли Учителя, отыскать ли то самое "малое государство",

которому посвящена предпоследняя главка-строфа* его

е д и н с т в е н н о г о (и опять вопрос: из дошедших до нас?

Не будем забывать: мы доверились информации о что, в миру Лао

Лао Дань был еще и историографом...) труда -- Бог весть...

Но, опять же, как бы там ни было, а сами эти вопросы, если всё

же допустить их правомерность и корректность, представляются

переводчику вполне естественными и ни в коей мере друг друга

не исключающими, на чем здесь и остановимся.

3. О названии текста

В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает,

переводчик встречал у других и изобретаал сам различнейшие

варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтраль

ного ("Книга о Дао и Дэ") до собственного - наивно-неуклюжего

("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них

нисколько не отражает содержания самого текста. При этом

существует древняя отечественная традиция: оставлять названия

сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транс

крибируя их кириллицей: "Авеста", "Упанишады", "Махабхарата",

"Талмуд", "Библия", "Коран",..). Но "Даодэцзин", как представ

ляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие

от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно

беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индо

английский ("The Absolut and Manifestation") и старо славянский

____________________

* Читателя, которому модель Идеального малого государства,

описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической,

утопической и в целом - недостойной внимания, переводчик, ни

на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с

любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение"

("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадицион

ному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим

из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно

Библии.

("Слово о Законе и Благодати"). И если первый, служащий загла

вием одной из многочисленных работ великого индуиста Свами

Вивекананды (1863 - 1902), по причинам чисто языковым и хроно

логическим останется здесь лишь упомянутым, то на втором. явля

ющемся "ключом" к ораторскому, как подчеркивают

исследователи*, труду православного митрополита Киевского

Илариона (XI в.), - не вдаваясь в глубокий сопоставительно

текстологический анализ, способный, в принципе, послужить темой

особого научного исследования, - остановимся несколько

подробнее.

Во-первых, сам титул "Слово о Законе и Благодати" Илариона

является буквальной (хотя и не вполне смысловой) "калькой" три

нома "Даодэцзин" (один из вполне логичных "рассудочно-уточни

тельных" вариантов перевода иероглифа "Дао" - именно "Закон",

причем не в юридическом, а в самом широком смысле этого емкого

слова: "Закон Сохранения Гармонии", тогда как в однозначныом

славянским лексико-семантическим эквивалентом Дэ, встречающимся

у разных переводчиков, служит Благодетель/Благодать, да и в

самом тексте "Слова" (а точнее - его перевода) сказано: "Прежде

Закон, потом Благодать"**, а в "Основах" - "Дэ появляется после

утраты Дао"***). Случайности? Но запомним, все же, что их уже

две, и, не нагромождая аргументы, просто отметим, что по

наблюдениям переводчика параллель, приведенная в скобках, -- не

единственная.

Во-вторых же...

Дело в том, что, как мы помним, собственное имя Лао-цзы - Ли

Эр, имя же автора "Слова" - Илларион. Вслушаемся: Ли Эр, Ил

ар...

А если еще поменять местами две первые буквы любого из имен,

то по поводу остающейся разницы можно, при желании, очень долго

спорить:

"Неубедительно"

"Малоубедительно"

"Маловероятно",

"Невероятно",

"Неимоверно",

"Фантастчно",

"Верю!"...

А какое из этих слов больше нравится лично Вам? И... у Вас

не появилось ни малейшего желания улыбнуться? И даже не потому,

что "Без смеха неполно служение Дао", но ведь и само имя

Иларион происходит от греческого Hilarion и означает

"Веселый", "Радостный". (Тогда как Ли по китайски - просто

"сливовое дерево", "слива".)

Что еще сказать о Славном Лао-цзы?

Как и большинство Духовных Учителей, в этом мире он был и

остается личностью скорее легендарной, чем реальной. Ни про

странство, ни форма, ни время, как повествуют предания, были

над ним не властны. Зачатый непорочно от Солнца (чья Ци, скон

цетрировавшись в пятицветной жемчужине, оплодотворила его мать

____________________

* См. "Слово о Законе и Благодати" митрополита Илариона: Сб.

"Богословские труды", 28, М.: 1987, стр 315-338, где приведен

и новый перевод "Слова", выполненный А.Белицкой.

** "Богословские труды", 28, стр. 316, 7-й абз.

*** См. чжан XXXVIII.

Сюань-мяо-юйнюй, жемчужину эту проглотившую), в мир он вышел из

левого материнского подреберья, пробыв в утробе матери 81 год.

Рождение это произошло под сливовым деревом (отсюда - родовая

фамилия Ли). Прожил в Китае около 200 лет, после чего верхом на

черном буйволе отбыл на Запад. Обожествлен даосами в начале

нашей эры, а в V - VI вв. возникла легенда о том, что, прибыв в

Индию, он чудесным образом оплодотворил спящую мать принца

Гаутамы и стал отцом Будды. Почитался как глава заклинателей,

покровитель кузнецов, серебряных и золотых дел мастеров,

точильщиков, изготовителей пиал и палочек для еды...* И,

наконец, еще одну из известных на сегодня легенд о Великом Лао

переводчику довелось услышать в приватной беседе с одним из

отечественных инструкторов по ушу, сообщившем, что Лао-цзы

почитается также как основатель одного из "внутренних" стилей

ушу - син'и - цюань.

Кто знает...

Ведь, как сказано было кем-то по несколько другому поводу, в

81-ном чжане "Лао-цзы" есть все. И если чего этой книге, кажет

ся, недостает, так это - читателей. Хотя самой книги это не

касается, ибо в ней есть и об этом. Она поистине Самодоста

точна, или, как говорится в "Основах", - "неизбывно наполнена",

подобно ее создателю. (Отсюда, кстати, обманчивое впечатление

"пустотности" ее текста, наполняемого каждым переводчиком из

"собственного сосуда"). А вот каждый из людей волен решать сам,

чего же недостает лично ему: "своего" ли, чужого, темного ли,

светлого, яркого или ясного... И одной из Книг-Откровений,

способных помочь с ответом на этот Первый и Последний земной

вопрос, была, есть и будет эта, возможно, самая краткая из них,

- "Даодэцзин" Лао-цзы.

____________________

* Вся эта, приведенная здесь перечислительно, информация

почерпнута переводчиком из более обстоятельной статьи о Лао

цзы Б.Л.Рифтина, помещенной во 2-ом томе энциклопедии "Мифы

народов мира", М., 1982.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика