Пусть отягченная чужим позором совестьИль им покрытая по собственной вине —Найдет правдивую своих деяний повестьЧрезмерно горькою. Будь искренен вполне,И пусть почешутся подверженные зуду».Вначале речь твоя понравится навряд;Когда ж со временем ее переварят —Здоровой пищею ее признают всюду.Пускай же голос твой как ветер прошумит,Который иногда среди лесной дубравыВершины самые высокие крутит.И, наступая так, ты будешь знаменит.Вот почему лишь те, кто мог достигнуть славыЯвлялися тебе: среди небесных сфер,В пучине, на горе. Для смертных не блестящий,Неведомо для всех откуда исходящий —Неубедительным является пример.«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.В пределах «дневной планеты» — на Юпитере — Данте видит, как праведные души, меняя свое положение, составляют пылающие надписи. Он читает: «Любите справедливость судящие землю» — истина, возвещенная правителям еще Соломоном. Новая диспозиция праведников — они сначала образуют голову орла, а затем и весь силуэт священной птицы — символа Юпитера и Римской империи. Золотая пылающая птица сияет среди мириад звезд на серебристом фоне планеты…
Данте заставляет самого апостола Петра произнести на восьмом небе звезд страстную тираду против порочных пап. Пылая святым негодованием, Петр говорит, что не следует удивляться, что облик его принимает алый цвет Марса, — это оттого, что на его месте воцарился недостойный (папа Бонифаций VIII). Падению церкви радуется в преисподней Люцифер. Звучат обличающие слова апостола:
О, не дивись тому, что цвет мой изменился,Он изменяется и у других светил.Пришлец, что на моем престоле воцарился,Бесправно мой престол, престол мой захватил,Оставшийся в глазах Творца незамещенным,И сделал скопищем нечистым и зловоннымМое кладбище он, чему безмерно радМятежник, сверженный отсюда прямо в Ад!«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.