Желая говорить, приподнял я чело,Но тут явилось мне чудесное виденье.Как сквозь прозрачное и чистое стеклоИль воды светлые черты мы видим смутно,Подобно жемчугу на белизне чела, —Я лица увидал, как бы сквозь грань стекла,Готовые уста раскрыть ежеминутноС тем, чтоб заговорить. Их видя, в первый мигЯ поддался тогда иному заблужденью,Чем тот, кто, увидав в воде ручья свой лик,Любовью воспылал безумной к отраженью.Я думал: предо мной — лишь отражений ряд,И тут же обратил глаза мои назад,Желая видеть тех, кому принадлежалиТе отражения, но изумленный взглядНе встретил никого. У спутницы дрожалиУлыбкой легкою небесные уста,А взор божественный горел огнем священным,И молвила она: — «Пускай улыбка таТебя не удивит. В твоем несовершенномСужденье на пути споткнулся ты не раз,И здесь тебя в обман невольно вводит глаз:Не отражение — толпа святая эта.За нарушение священного обетаЗдесь волей Господа они заключеныИ свыше истиной святой просвещены;От них ты должен ждать правдивого ответа».«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.Встретившиеся Данте души — это те, кто не по своей воле, но без достаточного сопротивления нарушили данные обеты. Так, например, он увидел родственницу своей жены Пикарду Донати, которую ее брат Корсо Донати похитил из монастыря и насильно выдал замуж. После беседы с Пикардой Данте задумывается о том, можно ли возместить нарушение обета благими делами. Но прийти к какому-либо решению ему не удается, потому что при взгляде на Беатриче он вновь забывает обо всем кроме любви.
Возможно ль, своему обету изменя,Проступок искупить направленными к благуДелами добрыми? Полны такой любвиТут очи подняла сиявшие своиИзбранница небес, что взор мой ослепленныйЯ опустил пред ней и замер, побежденный.«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.