Читаем Далекие берега. Навстречу судьбе полностью

— Два года назад многим из нас довелось познакомиться с ним на Коровьем острове. Тогда Вальтер только-только принял на себя командование «Раппаханноком» и флотилией Муира. К всеобщему удивлению, должен я вам сказать. Свою юность он провел в роскоши и распутстве лондонских дворцов. Его нога никогда не ступала на борт корабля. Но вот умирает его супруга. Безутешный, он оставил свою Должность в Фактории и попросил заменить им командира адмиральского корабля. Все пиратское братство, от Малых Антильских островов до Индонезии, вздохнуло с облегчением. Его, этого сопливого наследника, считали глупцом! Мы думали, что вскоре отомстим за все смерти по вине «Раппаханнока»!

Кривой Сол снова сплюнул и продолжил:

— В своем первом плавании он повел «Раппаханнок» в маленькую бухту Коровьего острова, туда, где стояли около десяти наших пиратских кораблей. Все было давным-давно продумано. Он тихо, под покровом безлунной ночи, вошел в бухту. Нацелив вслепую пушки, он начал палить раскаленными ядрами во всех направлениях. На нас летели сотни ядер! Все были застигнуты врасплох. По мере того как на рейде вспыхивал пожар за пожаром, стрельба становилась точнее. Менее чем за два часа он потопил все наши корабли и предал город огню, залив его кровью! Он шел на риск, но точно рассчитал удар. Настоящее безумие! Да, тогда мы получили хороший урок. И с тех пор мы бежим от него, как от чумного, и это еще мягко сказано.

Когда Вальтер Муир спустился к грузовой стреле, на которой сидели Чарльз и Салли, дети смотрели на него уже совершенно другими глазами.

— Он носит черный фрак в знак траура по жене… — сказала девочка. — Я нахожу это трогательным: молодой человек, который бросается в смертельный омут из-за утраченной любви.

У высокого и худощавого Вальтера Муира была слишком бледная кожа для коммодора, который всю свою жизнь проводит в море.

— Когда «Раппаханнок» бросает якорь в Англии, в Бристоле или Гравесенде, — сказал Кривой Сол, — Вальтер Муир никогда не сходит на берег и с нетерпением ждет продолжения плавания. Каких только глупостей не рассказывают о сердечной тоске, но он и правда очень странный человек.

На пристани, под небесно-голубым навесом, стоял стол такого же цвета. За ним сидел Бат Глэсби, доверенный агент Августуса Муира, которому было поручено собрать письменные предложения владельцев провинции.

— Посмотри, Салли, там мой отец! — воскликнул Чарльз.

Гарри Бэтман был первым ньюйоркцем, подошедшим к представителю Фактории Муира, чтобы вручить ему пакет документов.

Несколько людей, стоявших в толпе, пожелали ему удачи. Они были рады, что торговец средней руки обогнал элиту.

Весь день Гарри Бэтман пребывал в необычном для него нервном возбуждении. Вечером Лили, Чарльз и сам Гарри преклонили колени около небольшого алтаря, спрятанного в голландском шкафу. В Нью-Йорке, как и в Дублине, католицизм исповедовали тайно.

Маленький Чарльз, почти не сомкнувший глаз прошлой ночью в надежде увидеть прибытие «Раппаханнока», заснул во время молитвы. Гарри и Лили не решились его разбудить.

Когда Лили читала «Отче наш», в дверь постучали.

Очень сильно.

Лили заволновалась. Она закрыла дверцы шкафа. Чарльз проснулся от резкого звука и спросил, что случилось. Гарри пошел открывать.

На пороге стоял Джон Эскот.

Эскот, друг Бэтманов, был близок к наместнику-губернатору и типографу Вильяму Бредфорду. Он владел одной из самых крупных верфей на Гудзоне.

— Позвольте мне войти, Гарри. Нам надо поговорить.

Войдя в дом, Эскот снял пальто и сел в кресло.

— В резиденции губернатора был дан ужин. На нем присутствовали Вальтер Муир, его представитель Бат Глэсби и несколько производителей и торговцев колонии.

— Мне никто ничего не сказал.

— И на это есть причины. Они проявили осторожность и не стали ставить в известность всех подряд.

Нахмурив брови, Гарри сел напротив Эскота.

— Если вопрос о выборе партнеров решается в узком кругу, зачем надо было просить нас представить предложения?

Эскот беспомощно пожал плечами.

— К счастью, я присутствовал на этом ужине, — сказал он. — «Раппаханнок» должны будут проконопатить. Что за вечер!

— Губернатор Корнбери не выглядел слишком смешным перед гостями?

Джон Эскот покачал головой:

— Вальтер Муир и Ват Глэсби были немного удивлены, увидев, что он подкрашивает глаза, словно женщина. Но на этот раз, слава Богу, он не стал надевать платье и корсет. Когда в конце концов Бат Глэсби спросил, почему тот накрасился, его превосходительство ответил в своей безумной манере: «Разве в этой прекрасной провинции Нью-Йорк я не являюсь самым высокопоставленным представителем женщины? Нашей славной королевы Анны? И в мои обязанности входит следить за тем, чтобы об этом не забывали!» Он с таким серьезным видом ответил на вопрос, что у гостей пропала всякая охота смеяться.

— Этот Корнбери покрывает позором Нью-Йорк.

— Да, правда. Но вопрос не в этом.

Лицо Эскота просветлело. Лили принесла ему чашку чая, маленький Чарльз держался в сторонке от взрослых.

Перейти на страницу:

Похожие книги