Читаем Чужестранец полностью

Плава — от полова, половый – желтовато-соломенный цвет.

Повой — головной убор замужних женщин – шапочка из ткани с околышем.

Полевик – дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.

Полешуки — историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.

Полудница — дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.

Поляпины — восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.

Поморяне – не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.

Понева – длинная плотная юбка.

Поршни – старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух – подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.

Прокуда — колдовство, порча.

Пронизка — бусина с отверстием для нитки.

Рекло – истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех – пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) – вождь.

Ругии – восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.

Рушник — полотенце.

Рюен-месяц – сентябрь.

Сага (сканд.) – предание.

Самовилы – духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила – олицетворение части души, посестра.

Свита — легкое летнее пальто из сукна на подкладке.

Скальд (сканд.) – поэт-песнопевец.

Скок – аллюр лошади: прыжком.

Слейпнир (сканд.) – «скользящий», имя коня бога Одина.

Смаглый – темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).

Спожинки – Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.

Столбовые жилища – полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.

Стрелище – дальность полета стрелы.

Сырт — возвышенность, водораздел.

Тапио (фин.) – бог-хозяин леса. Тор (сканд.) – бог-громовник.

Травень-месяц — май.

Трясовица — лихорадка, персонифицировалась женским божеством.

Тул – кожаная емкость для хранения и ношения стрел.

Угорье — подошва горы, холма.

Укко (фин.) – бог-громовник.

Уррии – один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.

Фарман (сканд.) – купец.

Хиитола – восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.

Хийси – леший.

Хойра – т. е. седая.

Червень-месяц – июль.

Четь – от кельтск. chet, т. е. лес.

Шаньюй — князь, царь у тюрков. Щур – первопредок, охранитель. Ясень битвы – сканд. иносказание: воин.

Перейти на страницу:

Похожие книги