Читаем Чудовище и ни одной красавицы полностью

— Злая фея когда-то немного подпортила ему внешность, и как в большинстве подобных случаев, разрушить чары может лишь поцелуй настоящей принцессы… — пояснила Миранда, театрально вскидывая руки. — Ах, бедный юноша! Он такой чувствительный! Он так переживает из-за своей внешности! — волшебница смахнула воображаемую слезу и очень убедительно зашмыгала носом.

— А ещё он рекламное лицо шампуни «Густые и шелковистые», — добавила Арина. — Точнее, вернее будет сказать «рекламные волосы»… Но в любом случае, он — модель.

— Ах! Я видела рекламные щиты! На них изображены и вправду, на редкость прекрасные локоны! — восторженно взвизгнула Сильвия.

Будучи особой, обладающей богатым воображением, она тотчас представила себе несчастного юношу с прекрасными золотыми локонами, которому злая фея наколдовала очень длинный нос или огромные уши…

Ей стало жаль таинственного принца, и она воскликнула:

— Да, конечно! Я встречусь с ним! Если у него богатый внутренний мир, внешность не столь важна! И если я полюблю его, мой поцелуй сможет снять злые чары!

Арина и Миранда удовлетворённо переглянулись. Пока что всё шло по их плану…

* * *

На следующий день принцесса Сильвия вновь посетила брачное агентство «Свадьбы и розы». На этот раз у неё было запланировано свидание с Генри.

Девушка тщательно подготовилась к встрече. Она облачилась в пышное светло-зелёное платье, расшитое лиловыми глициниями. Цветы оказались настолько искусно вышитыми, что создавалось впечатление, будто они живые.

Заколкой с изображением того же растения принцесса украсила волосы. Они длинными вьющимися волнами струились по её плечам и спине, отчего юная особа выглядела ещё краше.

Дополняли её наряд лиловые атласные туфельки и маленькая, украшенная стразами, сумочка.

…Девушка явилась в агентство, источая нежный аромат полевых цветов. Свита вновь осталась дожидаться в приёмной, дегустируя шоколадный тортик, испеченный Изабель.

Тем временем Арина и Миранда представили Сильвию и Генри друг другу. Перед принцессой предстал высокий стройный юноша, с прекрасными золотыми локонами и выразительными голубыми глазами, обрамлёнными густыми ресницами.

Генри был облачён в тёмно-бордовый модный костюм. Его нижнюю часть лица скрывала маска.

Между принцем и принцессой завязалась непринуждённая беседа. Сильвию поразило, насколько интересным собеседником оказался принц. Они обсуждали искусство и поэзию, живопись, театр…

Через некоторое время, пара решила прогуляться по саду. Генри сорвал чудесный цветок орхидеи и протянул его Сильвии. Девушку обдало её нежным ароматом.

— Ах, какой прекрасный цветок! — воскликнула она.

— Даже ему не сравниться с вами в красоте, — польстил ей принц.

Юная особа растаяла от подобного комплимента. Её губы озарила улыбка. А Генри, тем временем, продекламировал:

— Ярким светомТы озаряешь эту ночь, подобноКрылатому посланнику боговНад головами удивленных смертных,Что широко открытыми глазамиСледят, как он парит под небесамиВдоль медленно плывущих облаков[1].

Если бы Арина услышала эти строки, то возможно, узнала бы отрывок из небезызвестной трагедии Уильяма Шекспира, «Ромео и Джульетта» (которую ей задавали в школе на внеклассное чтение). Конечно, у девочки бы возник вполне закономерный вопрос: а откуда знают Шекспира в волшебном мире?

Триста лет назад одна из волшебниц посещала другие миры, в том числе и землю. И оттуда она принесла с собой множество книг с поэзией, пьесами и трагедиями, среди которых оказались и произведения Шекспира.

Стихи других миров так понравились знакомым волшебницы, что та рискнула открыть небольшое издательское дело. И в скором времени новомодный бизнес стремительно пошёл в гору, и множество королевств зачитывалось книгами, вышедшими из её типографии.

Но Арина Соловьёва не слышала отрывок из трагедии. Она пребывала в кабинете вместе с Мирандой, терпеливо дожидаясь итога свидания.

Тем временем, после декламирования творчества английского поэта и драматурга, Сильвия вконец растаяла.

— Ах, принц Генри! — воскликнула она. — Вы так умны, образованы и приятны в общении! Могу ли я увидеть ваше лицо?

Между парой воцарилась неловкое молчание. Юноша замер, не зная, что и ответить. Да, принцесса оценила его внутренний мир… Но как она прореагирует, увидев его обезображенное лицо?

— Вы уверены, принцесса Сильвия, что хотите этого? — после несколько затянувшейся паузы спросил он.

— Да! — коротко и уверенно ответила девушка.

— Хорошо…

Генри распустил завязки на маске, и снял её с лица. Взору обескураженной Сильвии предстал длинный крючковатый, достающий до верхней губы. Отвисшая нижняя губа трепетала при малейшем движении. И в завершении картины, нижнюю часть лица покрывала страшная зелёная чешуя…

Несколько мгновений принцесса пребывала в оцепенении. Затем она издала истошный вопль, огласивший территорию замка и прилегающие к нему окрестности. Услышали его и сидевшие в офисе менеджеры.

Перейти на страницу:

Похожие книги