— Жалкую побрякушку? Да как вы смеете? Неслыханная дерзость!
Чучело уже готов было выйти из себя, но тут вмешался Джек.
— Простите! — закричал он. — Ваши королевские величества! Мистер Президент! Сэр Чучело и все, все, все… Простите, что вмешиваюсь, но тут нужен переводчик.
— Но мы говорим на одном языке! — возразил Президент. — И не может быть никаких сомнений, что этот тип ужасно и непростительно всех нас оскорбил! Да, никаких сомнений!
— Этот тип, сэр? Вы назвали меня типом? — завопил Чучело и несколько раз от волнения раскрыл и закрыл зонтик.
— Вот видите. Об этом я и говорю, — сказал Джек, пробираясь сквозь ряды птиц. — Мистер Президент, совершенно очевидно, что вы и сэр Чучело говорите на разных языках. Вы говорите на птичьем — древнем и благородном наречии, достойном того смелого народа пернатых героев, который им пользуется. А сэр Чучело говорит на языке кокосовом — сложном и загадочном, полном глубокой мудрости и внутренней музыки. Так что, если позволите, я мог бы переводить…
— А ты-то сам кто? Ты же человек. Что ты здесь делаешь? — строго спросил Президент.
— Я, сэр? Меня зовут Джек, сэр. Я и правда человек, ничего не поделаешь. Я всего лишь слуга, сэр, но я смею предложить вам свои услуги в этот сложный момент международных отношений в целях сохранения мира во всем мире. Уверяю вас, если мне будет позволено объяснять Чучелу, что вы говорите, а вам передавать его ответы, тогда конгресс пройдёт гладко.
— Хмф… — фыркнул Президент. — Хорошо, можешь начинать. Передай сэру Чучелу, что, если он немедленно не извинится за своё возмутительное поведение, нам придётся лишить его медали и объявить войну.
— Одну минуту, — с поклоном ответил Джек, затем повернулся к Чучелу и сказал: — Сэр Чучело, Президент приносит вам свои нижайшие извинения и просит вас считать эту маленькую размолвку всего лишь бурей в стакане воды.
— Правда? — удивился Чучело. — Можешь ему ответить, что я гордое и свободолюбивое чучело, не привыкшее к тирании и деспотии своры каких-то попугаев, и никому не позволю подвергать свою речь цензуре.
— Хорошо, хозяин.
Джек повернулся к Президенту и сказал:
— Сэр Чучело выражает вам своё глубочайшее почтение и просит конгресс рассматривать его недавние слова как вполне извинимую вспышку гнева того, кто всю жизнь, с самого рождения, искренне любил птичий народ. А кроме того, он просит добавить, что никогда прежде он не получал награды, которой бы гордился так же, как этой золотой медалью. А ведь у него уже есть орден Изумрудного Турнепса, Свекольный кубок и награда за смелость имени Петрушки. Более того, он является рыцарем Метёлки. Но все эти награды ничего не стоят для него рядом с вашей золотой медалью, которую с благодарностью в сердце он будет гордо носить до конца своих дней.
— Неужели он правда столько сказал? — подозрительно спросил Президент.
— Да, он говорил на сжатом языке… кокосовом.
— Надо же! Ну тогда я принимаю его извинения. — И Президент церемонно кивнул Чучелу.
— Он говорит, что приносит свои нижайшие извинения, — прошептал Джек Чучелу.
— Странно, мне показалось, он сказал другое, — засомневался его хозяин. — Прямо противоположное…
— Что ты! Он же говорил по-птичьи!
— Тогда понятно, — успокоился Чучело. — Какой, однако, удивительный язык.
— Вот поэтому вам и нужен переводчик.
— Верно. Как замечательно, что ты так хорошо знаешь птичий! Что ж, я принимаю его извинения.
И Чучело, тоже очень церемонно, кивнул Президенту.
Увидев, как Чучело и Президент друг другу кланяются, птицы тут же радостно зачирикали, защебетали, захлопали крыльями, запрыгали и защёлкали клювами. Чучело разулыбался и стал кланяться во все стороны. Тут же все стали лучшими друзьями, но Джек подумал, что им, пожалуй, ещё некоторое время потребуется переводчик.
Покончив с формальностями, конгресс перешёл к вопросу о Долине Ручьёв. Но Чучело как будто не слушал. Несколько птиц представило свои отчёты о строительстве фабрик по производству отравы. Они рассказали, как Баффолони отводят ручьи, осушают колодцы и выключают фонтаны. А Чучело только переминался с ноги на ногу, почёсывался и теребил край своего мундира.
Когда объявили перерыв, Джек подошёл к Чучелу и спросил:
— С тобой всё в порядке, хозяин? Ты неважно выглядишь.
— Я страдаю от острой недостаточности, мой мальчик. Во мне осталось совсем мало соломы.
Джек его осмотрел.
— Так и есть. Солома совсем размякла, придётся набить тебя заново.
— В чём дело? — спросила подлетевшая зябличиха. — Что случилось?
— Чучело страдает от недостаточности, — объяснил Джек. — Нужно набить его новой соломой.
— Пустяки! Предоставь это дело нам, — сказала зябличиха и улетела.
— Послушай, хозяин, — обратился к нему Джек, — нужно вытащить старую солому. Она промокла в воде, потом высохла и сбилась комками, так что толку от неё уже никакого. Мы набьём тебя свежей соломой, и тебе станет гораздо лучше.
Джек вытащил из Чучела остатки соломы, какие-то веточки, тряпочки и прочий мусор, каким он был набит.
— Я чувствую себя опустошённым, — вздохнул Чучело. — И это совсем неприятно.