Читаем Что в садике растет у Мэри полностью

Эркюль Пуаро окинул взглядом гостиную. Она была вполне традиционной: светлые, цвета овсянки, обои с бордюром вверху, мебель, обитая кретоном <Кретон/>- толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.> неопределенной расцветки; розовые диванные подушки и занавески; множество разных безделушек и украшений. В этой комнате не было ничего, что привлекало бы внимание и говорило о хозяевах.

Внезапно Пуаро почувствовал, что за ним наблюдают. Он резко обернулся. В проеме стеклянной двери, ведущей в сад, стояла девушка - небольшого роста, с бледным лицом и очень черными волосами - и смотрела на него подозрительным взглядом.

Она вошла в комнату и, когда Пуаро поклонился, неожиданно резко спросила:

- И зачем же вы приехали?

Пуаро ничего не ответил. Только чуть приподнял брови.

- Вы не адвокат? Нет? - Она хорошо говорила по-английски, но никто никогда не принял бы ее за англичанку.

- Почему я должен быть адвокатом, мадемуазель? Девушка мрачно смотрела на него.

- Я подумала, что вы адвокат. Думала, вы собираетесь сказать, что она не знала, что делает. Я про такое слышала. "Оказать давление..." Так это, кажется, называется, да? Только это не правда! Она хотела, чтобы деньги достались именно мне... И я их получу! Если будет нужно, я и сама найму адвоката... Деньги мои! Так она написала, и так оно и будет!

Лицо девушки исказилось от гнева, глаза метали молнии.

Тут открылась дверь, ведущая из коридора, и вошла высокая женщина.

- Катрина, - негромко сказала она.

Девушка сразу как-то съежилась, щеки у нее запылали, и, что-то пробормотав, она вышла в сад.

Пуаро обернулся к вошедшей женщине, которая так эффектно овладела ситуацией, произнеся всего лишь одно слово. В ее голосе чувствовалась уверенность, презрение и легкая ирония, свойственная благовоспитанным дамам.

Пуаро понял, что перед ним хозяйка дома, Мэри Делафонтен.

- Мосье Пуаро? Я писала вам. Видимо, вы не получили моего письма?

- Увы! Меня не было в Лондоне.

- О, понимаю! Что ж, позвольте представиться. Я - Мэри Делафонтен. Это мой муж. Мисс Барроуби приходилась мне тетей.

Мистер Делафонтен вошел так тихо, что Пуаро даже не заметил его появления. Это был высокий мужчина с сильной проседью и нерешительными манерами. У него была привычка нервно теребить подбородок. Он часто поглядывал в сторону жены и, судя по всему, занимал подчиненное положение.

- Очень сожалею, - сказал Пуаро, - что потревожил, когда у вас такое горе.

- Ну что вы, я понимаю, что это не по вашей вине, - вежливо заверила миссис Делафонтен. - Моя тетя умерла во вторник вечером. Это произошло совершенно неожиданно.

- Крайне неожиданно, - сказал мистер Делафонтен. - Такой удар! - Взгляд его был устремлен на стеклянную дверь, через которую вышла девушка.

- Приношу свои извинения, и позвольте откланяться, - произнес Пуаро, делая шаг в сторону другой двери.

- Одну минутку! - остановил его мистер Делафонтен. - Вы.., гм.., вы сказали, у вас была назначена встреча с тетей Амелией, - Совершенно верно.

- Может быть, вы расскажете нам о цели вашего визита, - подхватила его жена, - и если мы чем-нибудь сможем помочь...

- Вопрос сугубо личный, - уклончиво ответил Пуаро. - Я детектив, - коротко добавил он.

Мистер Делафонтен уронил фарфоровую статуэтку, которую держал в руках.

- Детектив? - изумленно переспросила миссис Делафонтен. - И у вас была назначена встреча с тетушкой? Как странно! - Она пристально на него посмотрела. - Не могли бы вы, мосье Пуаро, рассказать немного подробнее? Это.., это просто невероятно!

- Я в затруднении, мадам, - ответил он, тщательно подбирая слова. - Не знаю даже, как поступить.

- Послушайте! - снова заговорил мистер Делафонтен. - Она случайно не упоминала русских?

- Русских?

- Ну да! Большевиков, красных.., в таком роде... Понимаете?

- Это нелепо. Генри! - сказала его жена. Мистер Делафонтен тотчас сник.

- Извини.., извини.., просто я хотел знать... Мэри Делафонтен продолжала пристально смотреть на Пуаро. Глаза у нее были голубые, как незабудки.

- Если вы можете нам что-нибудь сообщить, мосье Пуаро, я была бы вам очень признательна. Уверяю вас, что прошу об этом не из праздного любопытства.

Муж с тревогой посмотрел на нее.

- Осторожно, дорогая!.. Может, тут нет ничего... Она снова взглядом остановила его.

- Итак, мосье Пуаро?

Пуаро медленно покачал головой. С видимым сожалением, но решительно.

- В настоящий момент, мадам, боюсь, я ничего не должен говорить.

Он поклонился, взял шляпу и направился к выходу. Мэри Делафонтен последовала за ним в прихожую.

Пуаро остановился на пороге.

- По-моему, вы очень любите свой сад, мадам.

- Я? Да, здесь все делаю я.

- Je vous fait mes compliments <Примите/>комплименты (фр.).>.

Еще раз поклонившись, Пуаро зашагал к калитке. Выйдя на улицу и повернув направо, он оглянулся и заметил в окне второго этажа чье-то бледное лицо. По противоположной стороне улицы как раз в этот момент прохаживался какой-то джентльмен с военной выправкой.

"Определенно в этой норке скрывается мышка, - отметил про себя Эркюль Пуаро. - Вопрос в том, какой следующий шаг сделает кошка".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература